Выбрать главу

— Наши разведчики смогли выяснить местоположение господина Альфинура…

— Где он!? — вырвалось у меня из груди так громко, что я даже вскочила со стула.

— Госпожа, — Барбатос медленно поднялся, так осторожно, будто боялся, что я сбегу, — прошу вас, вы еще восстанавливаетесь, поберегите силы.

— Где он, Барбатос, прошу, скажи мне!

— В горах орлов.

— Но…Это же…Это…Целый месяц, чтобы до туда…

— Госпожа, — оборотень аккуратно обогнул стол, — какой-то мощный маг применил телепорт, чтобы перенести вашего мужа в горы. Мы уже выслали туда вооруженный отряд. Они применят свиток телепорта.

— Вооруженный?..

Барбатос прижал уши к голове.

— Альфинур — потомок главы фениксов, неудивительно, что феникс захотел вернуть свое дитя, и…

— Альфинур кто? — в глазах темнело. Кто потомок? Куда вернуть? Я не понимала уже совершенно ничего…

— Так он не рассказал вам…Альфинур — союз орлицы и главы фениксов. Но, когда фениксы покинули те горы, глава не знал о том, что орлица беременна, а та разродилась двойней, и…

— О, Небеса…Мне все равно! Где Альфинур?

— Если фениксы узнают, что орлы обрубили их детям крылья, начнется новая война. Мы не знаем, зачем они похитили вашего мужа, если он однокрылый. Тем более мы не знаем, зачем главе фениксов внезапно потребовались дети. Можно лишь предположить, что орлы хотят каким-то образом вернуть господину крыло, чтобы отдать Альфинура затем фениксам, но…

Я понимала, что падаю. Маленький сгусток энергии внезапно разбушевался, и перед глазами померкло. Больно не было. Сильные руки схватили меня прежде, чем я упала на пол. Его похитили, его держат в плену, чтобы затем отдать в другой плен. Мне все равно. Глава фениксов? Да пусть хоть их божество. Я не отдам Альфинура никому.

Но я так устала…Почему бороться за свое счастье так сложно…

Что мне делать, папа?

Из наблюдений старого дворецкого

— Прошу, Валефор, она должна бежать!

Госпожа Фирюэль, укутанная в плащ, со слезами на глазах впивалась в руку господина. Позади нее, понурив голову, стоял младший сын Изумрудной Императрицы. Теперь было понятно, с помощью кого эта девушка смогла сбежать из дворца.

— Я понимаю, но…все, что ты говоришь, кажется слишком нереальным, — натянув свой аристократический образ, Валефор скрестил перед собой пальцы. Так он делал всегда, когда начинал нервничать. — Иараль не может быть беременна. Все знают о её бесплодии.

— Валефор, прошу, послушай. У нас очень мало времени! Лийам, расскажи ему! — госпожа повернулась к своему зеленоволосому спутнику. Тот нерешительно дергал рукава плаща, чувствуя на себе строгий взгляд вампира.

— Моя мать действительно беременна. Эта новость всколыхнула весь дворец, только поэтому мы и смогли сбежать. Я уверен, что это благодаря старому лекарю-нагу, с которым у нее была какая-то сделка. Не знаю…Я не знаю, как, что он дал ей, что она смогла забеременеть, но…

— Но?

— Несколько дней назад Иараль с ножом напала на госпожу Фирюэль. Она кричала что-то о крови, и если бы не я, то госпожи бы уже не было в живых…

Валефор наклонился вперед. Его темные брови все больше сдвигались на переносице.

— Обряды на крови всегда заканчиваются чьей-то смертью. Очень характерно для нагов. Если ради беременности она начала все это, значит, ей нужна кровь не сыновей, а приемных дочерей, чтобы закончить этот обряд?

Верно, уж кто-кто, а именно вампиры лучше всего разбираются в магии крови.

— Простите господин, мы не знаем. Однако, и госпоже Эолин теперь угрожает опасность, и мы хотели вместе с ней бежать в Северную Империю. Служанка Айе пропала из дворца, в деревнях открываются потоки черни — мы не можем больше рисковать своими жизнями.

Фирюэль согласно кивнула. На её сером лице я заметил свежую глубокую царапину от подбородка до шеи. Видимо, императрица метила прямо в цель.

— Валефор, поедем с нами! Чатритан как раз недалеко от границы с Северной Империей! Заберем Эолин и сбежим!

Я обеспокоенно посмотрел на господина. Для него статус и род были превыше всего. Бросить все это, стать изгнанником? Господин слишком горд, к тому же его жизни ничего не угрожает. Он поможет госпоже, но, я уверен, он останется здесь. Он никогда не променяет эту гордость на бедность в чужой стране.

— Хорошо.

Я стар, не глуп, но как дышать забыл. Господин согласен? Согласен бросить своих слуг, свое роскошное будущее? Все-таки я глуп, раз за все это время так и не смог узнать того, кому служу всю свою жизнь.

— Времени на ночевку у нас нет, поэтому отправимся в путь сегодня. Прикажите Баалу собираться. Понимаю, что он только пришел в себя, но нельзя терять время. Лийам, позволь задать вопрос: почему и ты бежишь?

Паренек мгновенно покраснел и опустил взгляд. Фирюэль вскочила с кресла.

— Какая разница! Нам нужно собираться!

Отрывок из баллады «О кровавой деревушке Чатритан», написанной через десятилетия путешествующим бардом.
Она спасла народ, мужей, Став талисманом жизни. Прекрасна средь других вождей, И вождь к народу ближний.
И Госпожа, подняв глаза, Смотрела в лицо смерти. На землю падала слеза, Душа желала мести.
И там, где слеза, схоронила мечты, Уд десять как лет прорастают цветы…

Глава 22

— Как это там ничего не было…

Прибывшие с разведки стражи еще раз переглянулись. Мои интонация и искреннее удивление, должно быть, вызывали неуверенность и в них самих, отчего их отчет с каждой минутой все больше становился тихим и невнятным. Стоявший позади меня Барбатос недовольно скрестил на груди руки, вызывая в стражах еще большую растерянность, но факт оставался фактом — деревни не было.

Если верить словам разведчиков, то они прибыли на предполагаемое место незадолго до заката. Координаты полностью соответствовали указанным данным, да и в сроке годности свитка можно было не сомневаться, однако…Деревни не было. Осколки разрушенных камней, обрывки какой-то одежды и ни одной живой и неживой души. По словам предводителя данной вылазки, все выглядело так, будто горный народ второпях покинул свой дом, забрав при этом абсолютно все вещи.

— Госпожа, безусловно, прямого подтверждения этому нет, но смею предположить, что подобное нельзя трактовать иначе, кроме как война.

— Война между орлами и фениксами? Два клана, что сами смешали свою кровь, вдруг решили начать воевать? — с моих уст слетела язвительная усмешка. Все-таки это даже звучало глупо. — Что же они не поделили? Детей?

— Прошу прощения, Госпожа, однако, как бы странное подобно не звучало, но война — это не просто предположение, — Барбатос сделал шаг вперед, чтобы я могла его видеть. — Несмотря на то, что орлы действительно смешали свою кровь с кочующими фениксами, их обычаи и культура слишком жестоки. Даже к детям, как вы знаете…В противовес фениксы с их сильным материнским инстинктом. Однако, не думаю, что это основная причина войны.

— Говоришь так, будто война — это уже что-то вполне разумеющееся…

— Простите, если это прозвучало так. Но позвольте высказать личное мнение.