Выбрать главу

— Герб барона Раэлио, — сердито сказал маг, — утонуть мне в дни святые!

Мы встали в отдалении и наблюдали, как барон Компангеро с непристойными шуточками расстреливает эти замечательные фигуры, надо полагать, воплощающие его злейшего врага, соседа барона Раэлио.

— И когда-то они были лучшими друзьями! — возвел руки к небу Мерлиндер.

— Нельзя не отдать дань его щедрости — он нарядил их достойнейшим образом.

— Да, этот человек и любит и ненавидит от всего сердца! Его бы пыл — да в мирных целях!

— Из-за чего они поссорились?

— Чаще всего люди ссорятся из-за весьма незначительной причины. Эти красавцы выступали на состязаниях, и Компангеро посчитал, что Раэлио приписали победу завоеванную им. Он заблуждался. И был слеп в своем заблуждении, я догадываюсь, что он не хотел смириться с собственным поражением. Раэлио великодушно отказался от своего завоеванного кубка, но Компангеро уперся и ни в какую. Турнир положил начало их вражды, потом были другие вещи, из-за которых эти двое обычное дружеское соперничество превратили в войну

Компангеро надо заметить не облегчал себе задачу. Он нарочно выбрал достойно расстояние, и не всегда ему удавалось сбить чучело с первого выстрела. Но всякий раз, едва он одерживал победу, все собравшиеся приветствовали его шумными хлопками и криками одобрения.

Но настал, наконец, тот светлый миг, когда все бароны Раэлио оказались повержены меткой рукой его бывшего друга и мы смогли приблизиться к нему и предъявить свои имена.

— Оооо! Маг Мерлиндер, знаменитый в наших землях советник всех благородных людей, я рад тебя приветствовать в своих владениях. Тебя привела в мой замок простая дорожная случайность, или же ты приехал с каким-то определенным делом?

— Я рад буду обсудить причину моего приезда, добрый барон Компангеро, если ты согласишься отвести меня поскорее в свой дом и дать моим старым бедным ногам отдых. Хоть они ни не сами топтали дорогу, но это четвероногое создание нисколько не щадило мои кости, мои бедные коленки! И вот я, скрючившись, как крендель, в течение дня, мечтал об одном: принять удобную для моего почтенного возраста позу.

— О, конечно же, бедный старец! — гаркнул Компангеро зычным голосом, — эй люди! Взять старца на руки и отнести в мой дом!

Четверо слуг мгновенно подбежали и подхватили Мерлиндера как маленького ребенка, как пушинку и чуть ли не бегом оттащили его в замок. Только его длинная борода развевалась, словно белый флаг!

— А вас, господин хороший, — обратился ко мне барон, — прошу пожаловать за мной в мой дом. Я не имел чести прежде знать вас, но если маг поручился за вас в самых лестных словах, то я буду счастлив иметь удовольствие отобедать с вами супом из рябчиков, студнем из свиных ножек, и замечательной телятиной, запеченной в тесте. Всем, что, как говориться, бог послал!

Мы церемонно раскланялись и я, едва поспевая, отправился за бароном в замок сложенный из белого камня, хозяин перепрыгивал через ступени, и я с облегчением вздохнул, глядя, как он миновал крутую лестницу и отвел меня в обеденный зал на первом этаже. Окна заменили многочисленные светильники и огонь в огромном очаге. Низкие дубовые потолки нависали тяжелыми стропилами, повсюду были трофеи, добытые на охоте, и старинная массивная утварь. Подхватив тяжелый бронзовый канделябр-треногу одной рукой, Компангеро переставил его в другое место.

— Что-то он стал мешать мне на пути, — сказал он, даже не дрогнув, а я подумал о его решительном крутом характере, что он также, не задумываясь, легко, отодвинет любого со своей дороги. Да, лорду Арабэру, каков бы он ни был, не помешает иметь у себя такого союзника, не взирая на его некоторое слабоумие.

Мерлиндер уже восседал в глубоком кресле обтянутом мягкой овчиной, и босые ноги его болталась в деревянном ушате с ароматной водой. Молодая служанка подошла, чтобы вытереть их льняным полотенцем и старец мой кряхтел от удовольствия, похлопывая девицу по спине.

— Ну как, ты доволен, почтенный маг, моими людьми, моим домом?

— И дом, и слуги твои — все на высоте.

— То-то же, а всего-то надо: иногда поколачивать домочадцев, и дом от этого всегда будет в лучшем виде. А теперь прошу к столу!

Слуги степенно вносили в зал огромные блюда. На одном был гарнир: греча в сметанном соусе, вот он обещанный студень, колышется своим желейным кругом, а вот очередь телятины в тесте! От запахов закружилась голова.

Мерлинер хитро переглянулся со мной, и взгляд его был как никогда красноречив. Он словно говорил: вот оно, полюбуйся, мое умение жить! Пока мы совершаем этот переезд в земли короля, в каждом замке нас попотчуют лучшими яствами! И он, демон меня разрази, был исключительно прав!