Выбрать главу

29. [Бодхисаттва] наделяет всеми радостями Тех, кто изголодался по счастью. Он уничтожает всякое страдание Существ, обременённых многими скорбями.

30. И устраняет омрачённость. Где отыскать такого праведника? Где отыскать подобного друга? И с чем сравнится его заслуга?

31. Если всякий, кто платит добром за добро, Достоин похвал, То что же говорить о бодхисаттве, Который творит благое, даже если его не просят?

32. Добродетельным почитают в миру того, Кто порой с пренебрежением подаёт горстке существ Немного простой еды, Которой им хватает лишь на полдня.

33. Что же говорить о том, Кто беспрестанно дарует несравненное блаженство сугат Несметному собранию существ И исполняет все их желания?

34. Покровитель мира изрёк, что всякий, кто помыслит плохое О сугате — сыне Победителя Пребудет в аду столько кальп, Сколько нечистых мыслей родилось в его сердце.[9]

35. Чистые же помыслы Порождают плоды в изобилии Если же тяжкое преступление совершается против сына Победителя Его добродетели возрастают.[10]

36. Я низко кланяюсь тому, В ком зародилась эта драгоценность ума. Я ищу прибежища в этом источнике блаженства, Который дарует счастье даже тем, кто ему причиняет зло.

Такова первая глава “Бодхичарья-аватары”, именуемая “Хвала Бодхичитте”.

Глава вторая

Осмысление сотворенного зла[11]

1. Дабы обрести это драгоценное [состояние] ума, С благоговением я совершаю подношения Татхагатам, Святой Дхарме — сияющей драгоценности И Сыновьям Будды — океанам совершенств.

2. Все цветы и плоды, какие только существуют, И многообразные целебные травы, Все драгоценные камни, какие только есть в этом мире, И всевозможные воды чистые и освежающие;

3. Горы сокровищ, леса и рощи, А также иные места, уединенные и радующие душу; Вьюны, украшенные прекрасными цветами[12], И деревья с ветвями, несущими бремя плодов;

4. Из мира богов и других небожителей — Ароматы, благовония, драгоценные деревья и деревья, исполняющие желания[13]; Урожаи, созревающие сами собой, И все украшения, достойные служить подношением;

5. Пруды и озера с цветущими лотосами И прекрасную песнь диких гусей, Все, что проявляется в безбрежном пространстве И не принадлежит никому,

6. Я мысленно подношу все это Мудрейшим из мудрых и их Сыновьям. О Великомилосердные, достойные драгоценных даров, Явите мне свою милость, приняв мои подношения.

7. Ибо я — беднейший из бедных, не накопивший заслуг, И нет у меня никаких иных даров. О Покровители, жаждущие помочь другим, Снизойдите и примите эти [подношения] ради моего блага.

8. Вечно буду я подносить свои тела Победителям и их Сыновьям[14]. Примите меня, Величайшие Герои. Я готов служить вам с благоговением.

9. Под вашей опекой Я, не страшась самсары, принесу благо всем существам. Я всецело очищусь от прежних злодеяний И иного зла не совершу.

10. В благоуханных ванных комнатах, Вымощенных искрящимся прозрачным хрусталем, С изысканными колоннами из сверкающих самоцветов, С балдахинами из лучезарных жемчужин,

11. Под звуки музыки и песнопений Я омываю татхагат и их сыновей Из множества сосудов, украшенных изысканными драгоценностями[15], Наполненных цветами и водами душистыми и пленительными.

12. Я обтираю тела их Тканями несравненными, чистыми и надушенными И подношу им Благоуханные одеяния ярких цветов.

13. Я украшаю Арью Самантабхадру, Аджиту, Манджугхошу, Локешвару[16], и остальных Божественными одеяниями, мягкими и яркими, А также лучшими из драгоценных камней.[17]

14. Изысканными благовониями, чьи ароматы Наполняют все три тысячи миров, Стану я умащивать тела Мудрейших, Сияющие, словно чистейшее отполированное золото.

15. Мудрейшим из мудрых, достойным наивысшего почитания, Я подношу гирлянды дивные, искусно сплетенные, А также цветы пленительные и благоуханные — Мандараву[18], утпалу[19], и лотос.

16. Я подношу им дымы благовонных курений, Чьи сладчайшие запахи радуют душу, А также божественные лакомства — Разнообразные яства и напитки.

17. Я подношу им светильники из драгоценностей, Установленные на золотые лотосы. И над землей, окропленной душистыми водами, Я разбрасываю лепестки восхитительных цветов.

18. Тем, чьи сердца исполнены любви, Я подношу дворцы, где звучат мелодичные гимны И чудно сверкают жемчужины и самоцветы, Достойные украсить беспредельное пространство.

вернуться

9

Прасантавинищчаяпратихарья-сутра: «О Манджушри, ибо сколько гневных или презрительных помыслов затаит один бодхисаттва против другого, столько же кальп пребудет он в аду. И потому облекись в доспехи». (Thog. С. 22).

вернуться

10

Тиб.: «Если великая сила направлена против Сыновей Победителей, они [на зло] не отвечают злом, напротив, их добродетели возрастают».

вернуться

11

Санскр. papadesana. Варианты перевода — осознание сотворенного зла; покаяние. Размышления о сотворенном зле описываются, начиная со стиха 27. Они предваряются традиционными подношениями и поклонением буддам и бодхисаттвам.

вернуться

12

Тиб.: «Небесные деревья в цвету» (ljong.shing — небесное дерево, растущее в Чистой Стране Девачен).

вернуться

13

Санскр. Kalpavrksa. Согласно буддийской космологии, к югу от горы Меру произрастает роща исполняющих желания деревьев, с ветвей которых дождем сыплются все желанные вещи (см.: Карма Агван Йондан Чжамцо. Светоч уверенности.).

вернуться

14

Санскр.: «Всего себя я подношу Победителям и их Сыновьям».

вернуться

15

Тиб.: «Я омываю Татхагат и их Сыновей из множества драгоценных сосудов, полных вод душистых и пленительных».

вернуться

16

Аджита, букв. «Непобежденный» — одно из имен Майтреи, оно опущено в тибетском переводе. Локешвара, букв. «Владыка мира» — одно из имен Авалокитешвары.

вернуться

17

Тиб.: «... сотнями прекрасных драгоценностей».

вернуться

18

Согласно Panjika, с. 26, мандарава — это цветок, произрастающий в мире богов.

вернуться

19

Голубой лотос.