4. Пусть все существа, Томящиеся во всевозможных адах, Какие только есть в сферах пространства, Вкусят блаженство Сукхавати.
5. Пусть согреются ослабевшие от холода. Пусть истомленные зноем найдут прохладу В бесконечных потоках, струящихся Из великих облаков бодхисаттв.
6. Пусть чаща деревьев с мечами-листьями Станет рощей красот и наслаждений. И пусть деревья шалмали[213] Обратятся в деревья, исполняющие желания.
7. Пусть адские миры станут странами радости С благоуханными лотосовыми озерами, Где слышны изумительные призывные крики Диких уток, гусей, лебедей и чакравак[214].
8. Пусть груды тлеющих углей превратятся в россыпи самоцветов. Пусть раскаленная твердь станет полом из гладкого хрусталя. Пусть горы давящего ада превратятся В храмы небесной красоты для поклонения Сугатам.
9. Пусть дожди пылающих углей, лавы и оружия Станут цветочными ливнями. И пусть все сражения превратятся В веселый обмен цветами.
10. Пусть силой моей заслуги Те, кого захлестнули жгучие, как огонь, воды реки Вайтарани И чьи кости белые, словно цветок жасмина, Проступили сквозь лохмотья кожи, в реке Мандакини[215].
11. “Чего испугались слуги Ямы — ужасные грифы и вороны? Какая благородная сила принесла нам блаженство и развеяла тьму?” Взглянув ввысь, существа видят на небосводе лучезарную форму Ваджрапани! Да освободятся они от зла силой своей радости и уйдут вместе с ним!
12. Когда узники ада увидят, как дождь лотосов, окропленных благоуханными водами, Затушит огненную лаву ада, “О, что это?” — воскликнут они, возрадовавшись. Пусть [в тот же миг] узрят они Падмапани.
13. Друзья, спешите сюда! Отбросьте страх! Мы спасены! С нами блистательный царевич в монашеских одеяниях[216], дарующий бесстрашие. Его силою все страдания уничтожаются, источаются потоки блаженства, Зарождается бодхичитта, а также сострадание — основа спасения живущих.
14. “Взгляни на него! Короны сотни богов поднесены к его лотосовым стопам, Очи его влажны от сострадания. Всевозможные цветы дождем ниспадают ему на плечи, Он пребывает в чудесном дворце, где тысячи богинь поют ему гимны”. Пусть мученики ада вскричат от радости, узрев пред собой Манджугхошу.
15. В силу моих заслуг Пусть мученики ада возрадуются, узрев облака бодхисаттв Во главе с Самантабхадрой, Приносящие прохладный благоуханный дождь и ветерок.
16. Пусть улягутся страхи И успокоятся тяжелые страдания мучеников ада. Пусть все обитатели низших миров Избавятся от своей скорбной участи[217].
17. Пусть животные освободятся от страха Погибнуть от когтей и клыков своих собратьев. Пусть голодные духи будут так же счастливы, Как люди континента Уттаракуру.
18. Пусть голодные духи насытятся Из молочного потока, стекающего с ладони Благородного Авалокитешвары, И, омываясь в нем, пусть наслаждаются прохладой.
19. Пусть прозреет незрячий, Пусть глухой обретет слух. И пусть, как Маядеви, Беременные рожают без боли.
20. Пусть все существа обретут всё, Что полезно и желанно душе: Одежду, еду, напитки, цветочные гирлянды, Сандаловый бальзам и украшения[218].
21. Пусть объятые страхом обретут бесстрашие, А скорбящие — радость. Пусть встревоженные познают успокоение И преисполнятся решимости[219].
22. Пусть больные обретут здоровье. Пусть они освободятся от всяких пут. Пусть немощные обретут силу, И пусть все будут добры друг к другу[220].
23. Пусть повсюду Гостеприимно встречают путников. Пусть достигнут они Целей своих путешествий[221].
24. Пусть обретут желаемое Те, кто отправляется в плавание на кораблях и лодках. Пусть будет благополучным их возвращение на берег И радостной — встреча с родными.
25. Пусть те, кто сбился с дороги в страшном лесу, Повстречают надежных попутчиков; Пусть идут они, не зная усталости, Не страшась тигров и разбойников.
26. Пусть хранят божества Тех, кто очутился в джунглях и других опасных местах; Детей, стариков и беззащитных, Спящих и душевнобольных.
27. Пусть все существа избегнут дурных уделов. Пусть будут они наделены верой, мудростью и состраданием. Пусть будет совершенной их внешность и безупречным — поведение, И пусть всегда они памятуют о прошлых жизнях[222].
28. Пусть они уподобятся Гаганагандже, Неистощимой Сокровищнице Небес. Не зная раздоров и раздражения, Пусть будут они независимы[223].
29. Пусть те, в ком мало блеска, Достигнут величия. Пусть те, чьи уродливые тела измождены аскезой, Обретут совершенную красоту.
213
Роща железных деревьев «шалмали» является одним из адов. «Ищущие жилища существа приходят туда, и их заставляют лезть на эти [деревья]. Когда они лезут, острия шипов направляются вниз, а когда слезают, поднимаются вверх. Эти [шипы] протыкают, рассекают их главные и второстепенные члены» (см.: Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам пути Пробуждения. Т. 1. С. 204-205).
215
Вайтарани — один из адов, «так называемая Река без брода, наполненная кипящей едкой жидкостью. Существа, ищущие жилища, падают в нее, варятся, перемещаясь то вверх, то вниз, подобно горошинам и т. п., брошенным в наполненный водой котел, подогреваемый сильным огнем. На обоих берегах реки сидят существа с палками, крюками и сетями в руках. Они не дают вылезти из [реки], а когда, [наконец], вытаскивают несчастных крюками или сетями, то кладут их на спину на большой раскаленной площадке и спрашивают: «Чего хотите?» Те отвечают: «Мы ничего не знаем и не видим, но мы голодны и испытываем жажду». Тогда им в рот кладут раскаленный, пылающий кусок железа и вливают кипящей меди» (см.: Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам пути Пробуждения. Т. 1. С. 205). Мандакини — река, протекающая в мире богов.
216
Царевич в монашеских одеяниях (санскр. Cirikumara) — одно из имен Манджугхоши, или Манджушри.
218
Тиб.: «Пусть нагой получит одежду, голодный — пищу, мучимый жаждой — воду и вкусные напитки».
219
Тиб.: «Пусть бедные обретут богатство, скорбящие — радость. Пусть отчаявшиеся обретут вдохновение и стойкость».
220
Тиб.: «Пусть все больные существа быстро избавятся от болезней, и пусть ни одна из болезней мира никогда не повторится». В тибетском переводе за этим стихом идет следующий: «Пусть боящиеся обретут бесстрашие, пусть скованные освободятся. Пусть немощные обретут силу, и пусть люди думают о взаимной пользе».
221
Тиб.: «Куда бы ни отправились путники, пусть найдут они счастье во всех сторонах света. Пусть достигнут они своих целей безо всяких усилий».
222
Тиб.: «...обладая едой и безупречным поведением, пусть сохранят они памятование на протяжении перерождений».
223
Гаганаганджа («Сокровищница Небес») — имя одного из бодхисаттв, названного так потому, что его щедрость была бесконечной и чистой, как небо (см.: цитату из Гаганаганджа-сутры в Шикшасамуччае (Bendall and Rouse. С. 19). Тиб.: «Пусть богатство существ будет неистощимым, как сокровищница небес. Не зная раздоров и зла, пусть будут они всегда свободны».