Выбрать главу

Кэтти-бри откинулась, раскрыв от изумления рот. “Мертвые”, — сказала она, хотя ей с трудом удалось выдавить из себя хотя бы шепот. Одни лишь ее резкие движения привлекли внимание остальных, и она отскочила вправо, поднимаясь на ноги, из-за того, что за борт лодки схватилась разбухшая и потемневшая рука.

Данкин, смотревший только на Кэтти-бри, вскрикну, когда она вытащила свой меч. Дриззт поднялся на ноги, и пробрался к обоим гребцам.

Кэтти-бри ясно увидела макушку высунувшейся из воды головы призрака. Ужасающее, костяное лицо поднялось сбоку от лодки.

Кхазид’хеа резко полетел вниз, ни во что, кроме бортика, не врезавшись, прорубив его почти до линии водораздела.

“Ты что делаешь?”, — крикнул Данкин. Дриззт, находившийся рядом с Кэтти-бри, думал о том же. Не было и намека на призрак, лишь меч Кэтти-бри, глубоко вошедший в борт лодки.

“Быстрей на берег!” — крикнула в ответ Кэтти-бри. “Быстрей на берег!”

Дриззт сурово посмотрел на нее, потом осмотрелся. “Свечи?” — спросил он, заметив странные огни в воде.

Эти простые слова зажгли страх в Дюдермонте, Робилларде, Данкине, все моряки слышали истории о морских призраках, лежавших в ожидании под волнами, чьи разбухшие тела были отмечены колдовскими свечками.

“Как красиво!” — сказал рассеянный Харкл, смотря за борт.

“Плывем быстрее к пляжу!” — проорал Дюдермонт, но его беспокойство было излишним, ведь Уэйллан и Данкин и так гребли изо всех сил.

Робиллард погрузился в чтение заклятья. Он вызвал волну прямо за маленьким судном, которое подхватило и понесло к берегу. Внезапная встряска отбросила Кэтти-бри на дно лодки, едва не выбросив Дриззта за борт.

Харклу, захваченному видом свечей, повезло меньше. Когда волна поднялась и пошла прямо по лини прилива, он вывалился за борт.

Лодка промчалась вперед, резко выскользнув на пляж.

А в десяти ярдах от берега, прямо по среди прибоя, вынырнул промокший Харкл.

Его окружили десяток мрачных разбухших фигур.

“О, привет …” — дружелюбно начал говорить Харкл, и тут его глаза выпятились, едва не вылетев из орбит.

“Ой, ей!” — заорал Харкл. Пробиваясь к берегу сквозь подводное течение.

Кэтти-бри уже стояла наготове, поднимая Тулмарил и натягивая стрелу. Она быстро прицелилась и выстрелила.

Харкл снова вскрикнул, когда мимо него пронеслась стрела. Затем он услышал глухой удар и всплеск — оживший труп упал в воду — и понял, что женщина целилась не в него.

Рядом пролетела еще одна стрела, попав в следующего ближнего зомби. Харкл, пробравшийся к мелкой воде, вырвался из захвата тварей и быстро оторвался от других монстров. Он едва вышел из воды, оставив на песке мокрые следы, когда услышал звук пламени, и, оглянувшись, увидел завесу огня, отделявшую его от воды и от зомби.

Он пробежал по пляжу путь, отделявший его от остальной шестерки, стоявшей у лодки, и начал благодарить Робилларда, тряся того так сильно, что сбил концентрацию мага.

Завеса блокирующего огня исчезла. Там, где было десять зомби, сейчас стояло двадцать, а еще несколько поднимались из воды.

“Молодец”, — сухо сказал Робиллард.

Кэтти-бри опять выстрелила, снеся еще одного зомби.

Робиллард пошевелил пальцами одной руки, и с каждого слетели по зеленоватому разряду, и понеслись над пляжем. Три из них одна за другой попали в одного зомби, свалив его в воду. Две пронеслись мимо, влетев в следующего зомби, и, похоже, свалили и его.

“Не очень изобретательно”, — заметил Харкл.

Робиллард хмуро посмотрел на него. “А ты можешь лучше?”

Харкл негодующе похрустел пальцами, и состязание началось.

Дриззт и стальные отошли с оружием на готове, но никто не решился бросаться на врагов под ударами магии. Даже Кэтти-бри, выстрелив еще пару раз, отдала авансцену, состязающимся волшебникам.

“Этому меня научил Калимшанский заклинатель змей”, — объявил Харкл. Он подбросил в воздух кусок веревки, и начал заклинать высоким трещащим голосом. На его зов ожил стебель водоросли, поднялся как змей и тут же обмотался вокруг ближайшего зомби, утащив тварь под прибой.

Харкл широко улыбнулся.

Робиллард насмешливо фыркнул. “Всего лишь один?” — спросил он и погрузился в судороги еще одного заклятья. Затем он остановился и резко повернулся, выбросив руку к берегу. Из нее вылетели обломки блестящего, горящего металла, которые, разогнавшись, полетели в глубь толпы зомби. Они попали в нескольких, раскаленные куски металла упрямо врезались в них, прорываясь сквозь водоросли и остатки одежды, сквозь покрасневшую кожу и сквозь кости.

Мгновение спустя несколько зомби упали вниз.

“О, всего лишь простое вызывание”, — заявил Харкл и ответил на заклятье Робилларда, тем, что достал небольшой металлический прут и направил его на воду.

Несколько секунд спустя оттуда вылетела стрела-молния. Харкл нацелил ее на воду, и она туда попала, после чего стала распространяться по кругу, поглощая множество монстров.

Какой странный, даже забавный открылся вид! У зомби выпрямились волосы и туго двигающиеся существа стали странно танцевать, подпрыгивая, кататься туда и обратно, прежде чем исчезнуть в волнах.

Когда все кончилось, число зомби сократилось до половины, хотя новые упрямо продолжали подниматься вдоль пляжа.

Харкл широко улыбнулся и снова похрустел пальцами. “Простое вызывание”, — заметил он.

“И, правда”, — пробормотал Робиллард.

К этому моменту Кэтти-бри уже ослабила струну лука, и улыбалась, искренне забавляясь, отдавая должное своим спутникам, даже Данкин, минуту назад казавшийся до смерти напуганным, казалось, был готов рассмеяться в слух при виде зрелища сражающихся магов. Глядя на эту парочку, Дюдермонт радовался, потому что он боялся, что вид столь грозных врагов, отбил у его команды желание заниматься поисками.

Настала очередь Робилларда, и он сконцентрировался на одном зомби, вышедшем из воды и поднимавшемся по пляжу. На этот раз он не использовал материальных компонентов, лишь мягко читал заклятье и специальными движениями махал руками. Из его указательного пальца вылетел столб огня, доставший несчастного монстра и за мгновенья окруживший того огнем — впечатляющая демонстрация — огонь поглотил монстра за считанные мгновенья. Робиллард, концентрируясь еще глубже, сместил столб огня, сжигая второго монстра.

“Плавка”, — сказал он, когда заклятье закончило действовать. “Остаток от работ Аганназара”.

Харкл фыркнул. “Аганназар был лишь жалким фокусником!” — объявил он, и Робиллард нахмурился.

Харкл залез в карман и вытащил несколько компонентов. “Дротик”, — объяснил он, вытаскивая предмет. “Истолченный рураб и желудок гадюки”.

“Мелф!” — счастливо вскрикнул Робиллард.

“Действительно, Мелф”, — отозвался Харпелл. “Вот это был волшебник!”

“Я знаком с Мелфом”, — сказал Робиллард.

Харкл запнулся и перестал читать заклятье. “Сколько тебе лет?” — спросил он.

“Я знаком с работами Мелфа”, — пояснил Робиллард.

“Аа”, — сказал Харкл и вернулся к чтению заклятья.

Что бы доказать свою правоту, Робиллард залез в свой карман и достал оттуда горсть зерен, пахнувших сосновой смолой. Харкл почувствовал аромат, но не обратил на него особого внимания, так как на тот момент он заканчивал собственное заклятье.

Из руки Харкла вылетел дротик, влетевший в брюхо ближайшего зомби. Он тут же начал выпускать кислоту, проделав в твари расширяющуюся дыру. Зомби беспомощно схватился за рану, даже низко нагнулся, как будто намеривался посмотреть прямо сквозь себя.

Затем оно упало.

“Мелф!” — объявил Харкл, но он замолчал, когда оглянулся на Робилларда и увидел извергающиеся из ладоней мага крошечные метеоры, летевшие в гущу зомби, что бы взорваться там как небольшие огненные шары.

“Еще лучший вариант заклятий Мелфа”, — признал Харкл.

“Хватит валять дурака”, — влез капитан Дюдермонт. “Мы просто можем убежать с пляжа. Я сильно сомневаюсь, что они будут преследовать нас”, — голос Дюдермонта повис в воздухе, когда он понял, что ни один из магов его не слушает.

“Мы не на корабле”, — лишь ответил возмущенный Робиллард. Затем он обратился к Харклу, “Признаешь свое поражение?”