Выбрать главу

“Да я еще не начал веселиться!” — заявил упрямый Харпелл.

Оба пустились плести заклятья из числа сильнейших в их распоряжении. Робиллард вытащил маленькое ведерко и лопату, а Харкл перчатку из змеиной кожи и длинный накрашенный ноготь.

Первым прочел заклятье Робиллард, он вызвал внезапный и быстро растущий провал под ногами ближайших зомби. Вокруг стал дико носиться песок. Монстры входили прямо в яму, пропадая из виду. Робиллард несильно повернулся, пробормотал какое-то слово, и появилась другая яма недалеко от края первой.

“Раскапывающее землю заклятье”, — пробормотал он Харклу между заклятьями.

“Бигби”, — ответил ему Харкл. “Ты слышал о Бигби?”

Робиллард побледнел, несмотря на свой впечатляющий ход. Конечно, он слышал о Бигби! Тот был одним из самых могущественных и впечатляющих волшебников всех времен и миров.

Заклятье Харкла начало действовать, как гигантская рука без тела. Она была прозрачной и парила над пляжем в том месте, где Робиллард раскрыл первую яму. Робиллард уставился на руку. Три пальца были вытянуты и указывали на дыру, но средний был загнут назад под большой.

“Я улучшил Бигби”, — похвастался Харкл. Зомби мотался между гигантской рукой и дырой.

“Щелбан!” — скомандовал Харпелл, и средний палец руки выскочил из-под большого, и ударил зомби с боку по голове, запустив его в сторону ямы.

Харкл повернулся к Робилларду, самодовольно улыбаясь. “Щелкающие пальцы Бигби”, — объяснил он. Он снова сконцентрировал мысли на руке, и она двигалась, подчиняясь его воле, скользя по пляжу и “отвешивая щелбаны” всем зомби, находившемся в пределах досягаемости.

Робиллард не знал, зарычать ли ему в протест или завыть от смеха. Ему пришлось признать, что Харпелл был хорош, очень хорош. Но Робиллард не собирался проигрывать. Он достал брильянт, стоивший ему тысячу золотых. “Отилюк”, — вызывающе сказал он, имея в виду еще одного из легендарных и сильных волшебников, чьи работы были основным объектом изучения мага. Теперь пришлось побледнеть Харкла, потому что он мало знал о легендарном Отилюке.

Тогда Робиллард задумался, посмотрев на брильянт и быстро уменьшающееся число их монстров-противников, гадая, стоило ли оно того. Он щелкнул пальцами, придя к решению, и сунул брильянт в карман, вместо него вытащив тонкий кусок кристалла.

“Отилюк”, — снова сказал он, выбрав другой вариант того же заклятья. Он прочел заклятье и тут же, волна по всему пляжу застыла, быстро закупорив толстым слоем льда тех зомби, которые еще не успели выйти из воды.

“Да, не плохо”, — признал Харкл, когда Робиллард похлопывал руками, выказывая свое превосходство, утирая нос зомби и Харклу. Заклятья отчистили пляж от врагов, и, судя по всему, сражения окончилось.

Но Харкл не мог позволить Робилларду поставить точку, не таким образом. Он посмотрел на зомби, пытающихся освободиться ото льда, а затем сердито посмотрел на Робилларда. Он медленно залез в свой самый глубокий карман, и вытащил наружу керамический флакон. “Супер героизм”, — объяснил он. “Ты ведь, наверное, слышал о Тенсере?”

Робиллард приложил палец к сморщенным губам. “Ах, да”, — сказал он через мгновенье. “Конечно, сумасшедший Тенсер”. Глаза Робилларда расширились, когда он понял, о чем речь. Самое известное заклятье Тенсера на короткое время превращало мага в воина — в берсерка!

“Только не Тенсер!”, — выкрикнул Робиллард, не мешкая, схватил Харкла, сковывая его, прежде чем тот успел выдернуть пробку из флакона с зельем.

“Помогите же мне!” — потребовал Робиллард, и остальные тут же подбежали. Сражение и соревнование подошли к концу.

Они собрались с силами, и Дюдермонт объявил, что пора было уходить с пляжа.

Дриззт сделал знак Кэтти-бри и немедленно вышел вперед, будучи более чем готовым идти. Женщина не последовала за ним сразу же. Она была слишком увлечена обменивающимися, уже дружественными, репликами магами. В основном, она наблюдала на Робилларда, который казался более живым и счастливым. Она подумала, что Харкл Харпелл на самом деле положительно влиял на него.

“Да, это капающее заклятье отлично сработало с моим вариантом Бигби”, — услышала она слова Харкла. “Ты просто обязан научить меня ему. Дело в том, что мой кузен, Биддердоо, ну он, в общем, оборотень, и у него есть привычка все закапывать в саду, кости, волшебные палочки и тому подобное. Раскапывающее землю заклятье поможет мне доставать …”

Кэтти-бри покачала головой и понеслась догонять Дриззта. Но внезапно она остановилась и оглянулась на лодку. А если точнее, она оглянулась на Данкина Толлмаста, который сидел в вытянутом на берег судне и тряс головой вперед-назад. Кэтти-бри сделала знак остальным, и они все пошли к нему.

“Я хочу обратно на корабль”, — сурово сказал Данкин. “Один из магов может доставить меня туда”. Когда он говорил, он так крепко стискивал борт, что костяшки обоих его рук побелели от недостатка крови.

“Пошли с нами”, — сказал ему Дриззт.

Данкин не двинулся.

“Тебе дан шанс увидеть то, что мало кто когда-либо видел”, — сказал рэйнджер. Пока он говорил это, Дриззт вытащил фигурку пантеры и бросил ее на песок.

“Ты знаешь о Кэрвиче больше чем кто-либо на Морской Фее”, — добавил Дюдермонт. “Твои знания нам потребуются”.

“Я мало знаю”, — возразил Данкин.

“За твою помощь есть награда”, — продолжил Дриззт, и на мгновенье глаза Данкина просветлели, до того, как дроу объяснил, что он имел в виду под словом награда.

“Кто знает, что за приключения мы здесь найдем?” — взволнованно сказал Дриззт. “Кто знает, что за секреты нам откроются?”

“Приключения?” — недоверчиво спросил Данкин, глядя на избиение вдоль пляжа, и на зомби все еще замороженных в воде. “Награда?” — усмехнулся он. “Скорее наказание, хотя я не сделал вам, ни кому из вас ничего плохого!”

“Мы здесь, что бы раскрыть тайну”, — сказал Дриззт, как будто этот факт должен был возбудить его любопытство. “Что бы учиться и расти. Жить, раскрывая тайны мира вокруг нас”.

“Да кому они интересны?” — резко ответил Данкин, ставя дроу на место и опровергая его впечатляющую речь. Уэйллан Миканти, вдохновленный словами дроу, устал от нытья коротышки. Молодой моряк подошел сбоку к вытянутой на берег лодке, оторвал руки Данкина от борта и стащил того на песок.

“Я мог бы сделать это гораздо легче”, — сухо заметил Робиллард.

“Как и Тенсер”, — сказал Харкл.

Не тот Тенсер”, — настоял Робиллард.

“Не тот Тенсер?”

“Не тот Тенсер”, — несколько раз спокойно повторил Робиллард, завершающим тоном. Харкл немного похныкал, но ничего не ответил.

“Приберегите свою магию”, — сказал им обоим Уэйллан. “Она еще может нам пригодиться”.

Теперь настала очередь стонать Данкину.

“Когда все это закончится, ты сможешь рассказать историю, которая расширит глаза любого моряка, зашедшего в Гавань Минтарна”, — сказал коротышке Дриззт.

Казалось, это его несколько успокоило, пока Кэтти-бри не добавила, “Если останешься в живых”.

Оба Дриззт и Дюдермонт хмуро взглянули на нее, но женщина лишь невинно ухмыльнулась и пошла прочь.

“Я все скажу его тираничеству”, — пригрозил Данкин, но его уже никто не слушал.

Дриззт позвал Гвенвивар, и когда пантера появилась, семеро приключенцев собрались вокруг Дюдермонта. Капитан начертил приблизительный контур острова на песке. Он поставил Х на том месте, где был их пляж, затем еще один вне своего рисунка, чтобы отметить местоположение Морской Феи.

“Есть идеи?” — спросил он, особенно смотря на Данкина.

“Я слышал людей, говоривших о ‘ведьме Стонущей Пещеры’ ”, — робко предложил коротышка.

“Вдоль берега могут быть пещеры”, — заключила Кэтти-бри. “Или здесь”. Она опустила палец на грубый рисунок Дюдермонта, показывая на единственную гору, невысокий конус представлявший собой большую часть Кэрвича.

“Мы должны обыскать внутреннюю часть острова до того как выйдем обратно в море”, — урезонил Дюдермонт, и никому из них не пришлось проследовать за его взглядом на замороженных зомби, чтобы вспомнить об опасностях таившихся вдоль берега Кэрвича. И они потащились, внутрь острова, сквозь неожиданно толстые сплетения кустов и огромных папоротников.