— Согласен. — Джерард помолчал. — А что за леди встречалась со Скоттом в отеле «Йорк»?
Чарли слегка улыбнулся.
— Интересная особа. Меня она презирает.
— И что же ты успел натворить? — с подозрением уточнил Джерард.
— Кажется, доставил ей некоторое неудобство своим появлением. Совершенно непреднамеренно, но она все равно рассердилась.
— Она каким-то образом замешана в шантаже?
— Понятия не имею. — Однако граф вовсе не исключал такой возможности. Очевидная враждебность могла возникнуть не просто от неприятия внешности. Праздный и ленивый! Для такого приговора одного беглого взгляда недостаточно.
— Что ты намерен предпринять? — Как обычно, Джерарду не терпелось броситься в бой. — Может быть, навести справки и о ней тоже? У меня есть один знакомый — отличный парень, который с радостью возьмется выполнить поручение. Лейтенант Картер из нашего полка.
— Спасибо, я уже и сам успел немало узнать. — На лице брата отразилось удивление, и Чарли иронично приподнял бровь. — Не пытайся изобразить недоверие. Для этого потребовалось всего лишь провести полчаса в чайной гостиной и поболтать с ее пожилой компаньонкой.
— В чайной гостиной? — переспросил Джерард почти с ужасом. Военному, не привыкшему подолгу сидеть на одном месте, а тем более обсуждать моду с престарелой леди, подвиг казался немыслимым. В этом отношении Джерард очень походил на отца.
Чарли решил принять реакцию как комплимент своему ангельскому терпению.
— Именно. Прекрасное место для встреч с дамами.
— Представляю, — поморщился Джерард. — И что же тебе удалось выяснить?
Объективных оснований скрывать информацию от брата не было, и все же граф сомневался, стоит ли рассказывать о миссис Невилл. Единственное, что ее связывало с его семьей, — это знакомство с Хайрамом Скоттом, и в то же время оставалось загадкой, почему бизнесмен шантажировал отца. Не исключено, что почтовый служащий всего-навсего ошибся и перепутал Скотта с кем-то другим. Да и вообще трудно было сказать, имеет ли смысл преследовать леди, однако отказываться от своего плана лорд Грэшем не собирался. Других вариантов просто не существовало.
— Ничего особенного, — медленно произнес он. — Завтра она уезжает из Бата… судя по всему, к Скотту. Я решил ехать следом.
Глава 5
Путешествие на юг графства Сомерсет, в городок под названием Фром, оправдало худшие опасения.
Миссис Бейтс ничего не оставалось делать, как терпеливо принимать невзгоды. Вопреки обычным жалобам на неудобства и лишения дальней дороги на сей раз, она вела себя тихо. Поначалу Тесса наслаждалась спокойствием, однако через некоторое время встревожилась. Молчание было настолько чуждо Эжени, что стало страшно, не заболела ли она.
— Вы хорошо себя чувствуете? — наконец не выдержала Тесса.
— Да, милочка, прекрасно. — Компаньонка грустно улыбнулась. — Вот только жалко оставлять Бат. Буду очень скучать по его красоте и комфорту.
— Понимаю. Но не пройдет и месяца, как мы окажемся в Лондоне. Уверена, что уж там-то скучать не придется.
— Да, конечно. — Миссис Бейтс со вздохом поправила шаль. — Надеюсь, что до тех пор не надоем тебе окончательно.
— Что за ерунда! — удивленно воскликнула Тесса. — Вы вовсе мне не надоели. Напротив, очень рада приятной компании. — Она не кривила душой: приступы серьезного раздражения случались редко и продолжались недолго. Однако подобная меланхолия была совсем не свойственна Эжени. — Жаль, конечно, что не могу предложить путешествие более занимательное, чем поездка по закоулкам Сомерсета, тем более что вы с удовольствием остались бы в Бате.
Эжени слегка оживилась.
— О, с огромным удовольствием! Там просто чудесно! Но что ж поделать, если не судьба… — Она взглянула на госпожу и слегка покраснела. — Не волнуйся, дорогая. Обещаю не унывать.
Тесса подозревала, что истинная причина печали кроется в утрате приятного общества лорда Грэшема. Она чувствовала себя виновницей разлуки, но в то же время не могла избавиться от чувства облегчения: чем дальше от графа, тем лучше. Трудно было представить, что столь блестящий и богатый аристократ мог обратить на женщину внимание просто так, бескорыстно. Но что же могло заинтересовать его в миссис Бейтс, не имевшей ни денег, ни титула, ни положения в обществе? Она была всего лишь доброй скромной пожилой леди, увлеченной чтением романов да сплетнями о моде.