Выбрать главу

— И не принимай, — улыбнувшись своими прекрасными золотистыми глазами, сказала она. — Ищи, добивайся...

— Но что я могу сделать один! Ты же видишь! — сказал он возбужденно.

Она возразила:

— Первое — ты не один, Андреа, дорогой. Ты не один — нас двое! И второе... Второе сейчас только начинается. Впереди у нас целая жизнь.

Примечания

1

 Мютесариф — турецкий администратор, управляющий округом (тур.). — Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

2

Гяур — презрительно: иноверец, немусульманин (тур.).

(обратно)

3

Чаршия — городской крытый рынок и прилегающие к нему ремесленные ряды (тур.).

(обратно)

4

Меджидия — старинная турецкая серебряная монета, равная 20 грошам.

(обратно)

5

«Диарбекир — место ссылки (тур.).

(обратно)

6

Медресе — мусульманское духовное училище (тур.).

(обратно)

7

Gangraena gasosa — газовая гангрена (лат.).

(обратно)

8

Typhus exanthematicus — сыпной тиф (лат.).

(обратно)

9

Morbi inflamatori — воспаление (лат.).

(обратно)

10

Embolia adiposa — жировая эмболия (лат.).

(обратно)

11

Risus sardonicus — сардонический смех, симптом столбняка (лат.).

(обратно)

12

Шопы — прозвище крестьян, населяющих Западную Болгарию, главным образом окрестности Софии (болг.).

(обратно)

13

Муавин — должность при турецкой администрации, занимаемая угодным ей болгарином, служившим посредником между ею и местным населением (тур.).

(обратно)

14

Кебапчета — запеченные на скаре, специальной решетке, небольшие котлетки из рубленой баранины и свинины (болг.).

(обратно)

15

Салеп — напиток из корневища одноименного растения; у нас оно называется «Касатик» — вид ириса (тур.).

(обратно)

16

Райя — бесправная, немагометанская часть населения в Оттоманской империи (тур.).

(обратно)

17

Ebrietas — опьянение (лат.).

(обратно)

18

Чауш — полицейский во времена турецкого ига (тур.).

(обратно)

19

Charmant — очаровательный (франц.).

(обратно)

20

Миндер — низкая, широкая лавка вдоль стены, на которой сидят и спят (тур.).

(обратно)

21

Написанное с ошибками «La neige est blanche» — «Снег белый» (франц.).

(обратно)

22

Come state — как поживаете (итал.).

(обратно)

23

Molto bene, signor marchese — очень хорошо, господин маркиз (итал.).

(обратно)

24

Я ищу в долине этой

      Ту, что сердцу всех милей...

(обратно)

25

Там, где солнце ярко светит,

      Взор любимую приметит,

      Только там и место ей.

(обратно)

26

Я сам не свой хожу, вздыхая вновь и вновь,

      Не знаю, что со мной,

      Не знаю, что со мной…

(обратно)

27

А вдруг пришла любовь?..

(обратно)

28

Лучам на лоне моря сладко спится,

      Ничто вокруг не предвещает бури,

      Но в глубине обманчивой лазури

      Коварный шторм таится.

      Так на губах счастливое сиянье

      Улыбки разливается в то время,

      Когда на сердце тягостное бремя,

      Когда ты весь — страданье...

(обратно)

29

Помаки — болгары-мусульмане.

(обратно)

30

Кир — господин (греч.).

(обратно)