— И не принимай, — улыбнувшись своими прекрасными золотистыми глазами, сказала она. — Ищи, добивайся...
— Но что я могу сделать один! Ты же видишь! — сказал он возбужденно.
Она возразила:
— Первое — ты не один, Андреа, дорогой. Ты не один — нас двое! И второе... Второе сейчас только начинается. Впереди у нас целая жизнь.
Примечания
1
Мютесариф — турецкий администратор, управляющий округом (тур.). — Здесь и далее примечания переводчиков.
(обратно)2
Гяур — презрительно: иноверец, немусульманин (тур.).
(обратно)3
Чаршия — городской крытый рынок и прилегающие к нему ремесленные ряды (тур.).
(обратно)4
Меджидия — старинная турецкая серебряная монета, равная 20 грошам.
(обратно)5
«Диарбекир — место ссылки (тур.).
(обратно)6
Медресе — мусульманское духовное училище (тур.).
(обратно)7
Gangraena gasosa — газовая гангрена (лат.).
(обратно)8
Typhus exanthematicus — сыпной тиф (лат.).
(обратно)9
Morbi inflamatori — воспаление (лат.).
(обратно)10
Embolia adiposa — жировая эмболия (лат.).
(обратно)11
Risus sardonicus — сардонический смех, симптом столбняка (лат.).
(обратно)12
Шопы — прозвище крестьян, населяющих Западную Болгарию, главным образом окрестности Софии (болг.).
(обратно)13
Муавин — должность при турецкой администрации, занимаемая угодным ей болгарином, служившим посредником между ею и местным населением (тур.).
(обратно)14
Кебапчета — запеченные на скаре, специальной решетке, небольшие котлетки из рубленой баранины и свинины (болг.).
(обратно)15
Салеп — напиток из корневища одноименного растения; у нас оно называется «Касатик» — вид ириса (тур.).
(обратно)16
Райя — бесправная, немагометанская часть населения в Оттоманской империи (тур.).
(обратно)17
Ebrietas — опьянение (лат.).
(обратно)18
Чауш — полицейский во времена турецкого ига (тур.).
(обратно)19
Charmant — очаровательный (франц.).
(обратно)20
Миндер — низкая, широкая лавка вдоль стены, на которой сидят и спят (тур.).
(обратно)21
Написанное с ошибками «La neige est blanche» — «Снег белый» (франц.).
(обратно)22
Come state — как поживаете (итал.).
(обратно)23
Molto bene, signor marchese — очень хорошо, господин маркиз (итал.).
(обратно)24
Я ищу в долине этой
Ту, что сердцу всех милей...
(обратно)25
Там, где солнце ярко светит,
Взор любимую приметит,
Только там и место ей.
(обратно)26
Я сам не свой хожу, вздыхая вновь и вновь,
Не знаю, что со мной,
Не знаю, что со мной…
(обратно)27
А вдруг пришла любовь?..
(обратно)28
Лучам на лоне моря сладко спится,
Ничто вокруг не предвещает бури,
Но в глубине обманчивой лазури
Коварный шторм таится.
Так на губах счастливое сиянье
Улыбки разливается в то время,
Когда на сердце тягостное бремя,
Когда ты весь — страданье...
(обратно)29
Помаки — болгары-мусульмане.
(обратно)30
Кир — господин (греч.).
(обратно)