— Разделите людей на две части. Пускай думают, что нас целый эскадрон.
— Слушаюсь, сэр.
Полковник поспешил выполнять приказ, а пока Бейкер объяснил вознице, как укрыть фаэтон с дамами, подъехал его друг Барнаби.
— Что, сюрприз? — сказал он громко. — Признаюсь, так скоро не ожидал!
Фреди был молодой человек, не старше тридцати, гораздо выше ростом, шире и, видимо, сильнее Бейкера, с веселым гладко выбритым лицом. Он был не в сизой шинели, как штабные офицеры. Его наряд из мягкой желтой кожи удивительно шел к его атлетической фигуре и насмешливому выражению лица. Может быть, желая подчеркнуть свою оригинальность, на голову Барнаби надел набекрень берет из верблюжьей шерсти.
— Вам всегда везет, Фреди!
— Да, паша, мне давно было предсказано, что я умру не у себя дома.
— Вы хотя бы обзавелись наследником, а то кому достанутся предназначенные вам титулы?
— К моему сожалению, паша, — Фреди не отрывал глаз от всадников, — закон не позволяет мне усыновить вас, а то я давно бы это сделал...
Фред Барнаби был последним отпрыском двух старинных родов. В один прекрасный день ему предстояло стать графом и герцогом, заседать в палате лордов и быть занесенным в золотую книгу Британской империи. Но все это в будущем, а пока при его страсти соваться всюду, где пахнет опасностью, многое могло случиться.
Тем временем всадники, скакавшие по дороге между кустами и виноградниками, приближались. Пожар позади них разрастался. Ветер волнами доносил женские вопли и горький запах дыма. Из села кто-то стрелял по верховым, но они пригнулись и не отстреливались.
— Пятьсот ярдов, — определил Барнаби и спокойно взял в руки свое знаменитое ружье; из него он убил самое малое десяток носорогов.
— Четыреста пятьдесят...
Маргарет спрыгнула с фаэтона и присоединилась к ним.
— О! — воскликнул Фреди, увидев ее возбужденное лицо. — Теперь я по крайней мере спокоен — будет кому описать мое геройство!.. Четыреста!..
— Маргарет, здесь опасно! Лучше вернитесь к мадам Леге! — предложил встревоженный генерал.
— Нет, благодарю вас, не беспокойтесь.
— А как этот барон?.. Триста пятьдесят...
Маргарет пожала плечами.
— Уверяет, что это не казаки.
— Бедняга — его первого заколют... Внимание, паша... Командуйте! Триста!..
— Огонь! — громко крикнул Бейкер.
Но Фреди уже выстрелил.
— Вот это называется выстрел! — сказал он самодовольно, быстро заряжая ружье и прислушиваясь к беспорядочным залпам, которые последовали справа и слева из кустов, где спрятались офицеры.
— Держу пари, что я уложил этого... Ну, атамана.
— Смотрите, они удирают! — крикнула Маргарет. — Ну, Фреди (с Барнаби все держались накоротке, так же, впрочем, как и он), клянусь, в первой же корреспонденции напишу о вас! «Наследник древних титулов Фред Барнаби феноменальным выстрелом уложил на месте атамана казаков, безжалостно предавших огню несчастное мусульманское село...»
— Как вы милы, — сказал Фреди и снова поднял ружье, чтобы прицелиться, но верховые рассыпались веером к рощице, и он не рискнул сделать второй выстрел.
— Увы, — сказал Бейкер, — такая статья не увидит света, дорогая миссис Маргарет! Мы здесь на турецкой службе, мы добровольцы, но Фреди ведь просто англичанин, а Соединенное королевство нейтрально!..
— Вы поистине делаете успехи, паша! — воскликнул с притворным удивлением Барнаби.
— Ну? — спросил генерал, озадаченный растерянным видом своего помощника.
— Это не казаки, сэр.
— Не казаки? Вы хотите сказать, это не русские части?
— Так точно, сэр. От раненых мы узнали, что они черкесы... да, мусульмане. Под Софией есть черкесские села, сэр...
— Но мы свидетели, Аликс... В таком случае эти разбойники напали на своих единоверцев!..
— Село болгарское, сэр.
— И я это утверждал. Это Горубляны! Никакой мечети не видно, — сказал барон.
Все замолчали. Затем Бейкер сухо сказал:
— Поедемте дальше. Я сообщу об этом случае софийскому мютесарифу[1] .
Они снова двинулись в путь. Когда холм остался позади и путники очутились в какой-то лощине, барон фон Гирш вынул карту, углубился в нее, а потом вдруг поднялся в фаэтоне с таким видом, словно сделал какое-то чрезвычайно важное открытие.
— Вот, она, — сказал он по-английски, а затем и по-французски. — Вот она, моя трасса!
— Как вы сказали? Трасса?
— Да, сударыня... — И он сел, чтобы не мешать дамам, но уже не спускал глаз с утрамбованной насыпи, тянувшейся параллельно дороге. — Трасса для моей железной дороги. Кажется, я вам говорил? — обратился он к генералу. — Это часть общего плана: Константинополь — Пловдив — Ниш — Белград...