Черпает ворон студеную воду
в колодце своем золотом.
В убогой хижине ложе из камня,
облачко в небе ночном.
Будто стою над Яшмовым Прудом{435},
сон мне привиделся вдруг.
Один бреду вдоль садовой ограды —
тишина ночная вокруг.
А вот ваша вторая фраза «Песнь, бирюзовое небо пронзая, летит стремительно ввысь». Ведь она позаимствована из стихотворения ученого Ло «Песнь о Ван грациозной».
Когда-то Се Ань{436} услыхал на пиру
звуки волшебной песни.
Кто-то за тонким пологом пел —
мотива не сыщешь чудесней.
Песнь, бирюзовое небо пронзая,
летит стремительно ввысь,
И облака улетать не хотели —
застыли вдруг в поднебесье.
А ваша третья фраза? Она взята у Бессмертной Цао{437} из ее стихотворения «Звуки ветра».
Словно тончайшие нити нефрита
оплетают небесный свод,
Мелодии гун, шан, цзяо и юй
на закат плывут, на восход.
И этой дивной чарующей песни
долго звучал мотив,
Покуда не слил его с новой мелодией
легкого ветра порыв.
Четвертая ваша строка напоминает о стихотворении «Весло» поэта Су Дунпо:
С ужасным ревом стремнина бурлит,
стрелою несется вода.
Небесных пределов не видно мне,
скроюсь там без следа.
Дальний свет заливает меня,
начинает светлеть небосвод.
В изумлении вижу: встревожен дракон
в бирюзовой пучине вод.
Ваша следующая строка заимствована из стихотворения «Дикий гусь» сунской поэтессы Чжу Шэчжэнь{438}:
Острая боль пронзила меня
и в душе постоянно живет.
Дикий гусь на юг залетел —
не найдет пристанища здесь.
Он кружится, печально крича,
словно кого-то зовет.
Устремляются звонкие чистые звуки
в голубой небосвод.
И шестая строка вовсе на ваша. Вы ее взяли из стихотворения «Песни и танцы» поэта Цинь Шаою:
Гнется-кружится в стремительном танце
тонкий девичий стан.
Словно печальная песня иволги,
нежный напев плывет.
Словно парча окутала залу,
как золотой туман.
Знаю, вовеки мне не забыть
Лянчжоуской песни полет.
Если говорить о следующей фразе, то она заимствована из стихотворения сунского полководца Лю Ци «Фейерверк на воде»:
Над водой загремели шутихи,
словно небесный гром.
Вздыбились тысячи волн, разбудив
рыб и драконов кругом.
Песня насквозь пронзит облака,
камни она разорвет.
Песня мгновенно исчезнет вдали,
бесследно ввысь уплывет.
Мощью своею разгонит она
всякую нечисть и муть,
Людям поможет вернуться опять
на чистый праведный путь.
И наконец последние строки. Вы их взяли у сунского поэта Лю Гайчжи{439}, который однажды сложил стихи по поводу посещения учжоуского советника Чэня. Стихотворение называлось «В праздник Юаньсяо{440} смотрю на Южноречье». Помните его?
Юаньсяо веселый праздник,
повсюду радость царит.
Тонкие ветви ивы
свет фонарей золотит.
Цветы мэйхуа облетают —
Чудится:
В воздухе тихо звенит
Драгоценный нефрит.
Веселится мудрый правитель,
для всех его дом открыт.
Барабаны грозно гудят,
Флейты нежно свистят,
Фонарики разноцветные
озаряют праздничный град.
Шумом разбужен Лунный Дворец,
где царствует вечный хлад.
Слышится грохот повозок,
цокот конских копыт.
В праздник, отринув заботы,
веселиться всяк норовит.
Подробные разъяснения Кун Дэмина привели Хуна и всех присутствующих в восторг.