Выбрать главу

Возвращенная драгоценность

Могучий страж был у Яньских{471} врат,     герой врата У{472} охранял. В древней цитре{473} сокрыт свинец,     во чреве рыбы  —  кинжал.
Безмерно добр благородный муж,     и смерть за него легка. Сможешь Тайшань{474} как пушинку, смести,     хоть страшно она высока.

В годы правления танского государя Дэцзуна{475} жил один сюцай по фамилии Линь, а по имени Цзи или Шаньфу, уроженец Наньцзяньского округа. Человек одаренный и широко начитанный, равно в поэзии и прозе, он, как говорится, проник в тайны всех Девяти Канонов и Трех Историй{476}. В годы, о которых сейчас пойдет речь, этот примерный и настойчивый юноша постигал науки в Великом Училище{477}, но из-за болезни своей матушки получил разрешение на время вернуться домой, чтобы ухаживать за больной. Недуг ее, однако, все не проходил, а ему уже пора было возвращаться. Он простился со своей родительницей, а также с родными и соседями и в сопровождении слуги Ван Цзи (тот нес его пожитки) отправился в дальний путь. Окрестные виды, которые он встречал по дороге, достойны того, чтобы их воспеть в стихах:

Бредешь по горам,     по густым лесам  — Песнь дровосека разносится там,     летит с небесных высот.
Переправой речной     проходишь порой  — Слышен рыб разговор немой     в глубинах туманных вод.
Если деревню встретишь в пути, Спешишь на сельский рынок зайти.
Смутно виднеются вдалеке     ивы и старый вяз. Густые кроны надежно укрыли     стройные башни от глаз.
В полях среди облетевших цветов     громко птицы поют. Как не понять, что в этих местах     люди нашли приют.
Куда не взглянешь  —  прекрасный вид,     природа радует взор. Дороге моей не видно конца  —     безграничен земной простор.

Как говорится в подобных случаях, путники закусывали, когда их мучил голод, и пили, когда одолевала жажда; ночью они останавливались на постой, а утром снова отправлялись в путь; ну, а коли прерывалась дорога — в лодку садились и плыли. Не знаю, сколько прошло времени, только однажды под вечер они оказались в округе Цайчжоу. Смотрят и видят:

Землю туман укрыл     на многие ли окрест. Но ярко сияют звезды     со всех Девяти Небес{478}.
В округе не счесть постоялых дворов  —     путников ждут они. В святых семиярусных ступах     светят ночные огни. Крыльев взмах  —     птица впотьмах Укрыться на ночь спешит     в густых древесных ветвях.
Быстр и легок     пятицветный челнок. Последние всплески весла  —     берег уже недалек.
С ближних пастбищ гонит пастух     крестьянский скот на ночлег, Окончив лов, спешат по домам     рыбаки трех окрестных рек.
Много купцов     из разных краев. Крестьяне в дома их зовут ночевать,     пищу сулят и кров.
Чуть только восход  —     рожок запоет, Новый день возвещая,     в дорогу всех позовет.

Путники заметили постоялый двор, в котором можно было найти приют на ночь. Гостиничный слуга проводил их в просторную комнату, где Ван Цзи сложил скарб — коромысло с узлами. Уставший сюцай потребовал горячей воды для омовения ног, после чего вместе с своим челядинцем совершил вечернюю трапезу и сел отдохнуть, а потом велел Ван Цзи зажечь огонь и готовить постель — ведь поутру надо было снова трогаться в путь. Ван Цзи, застелив хозяину ложе, улегся подле него на полу и сразу же уснул. Сюцай стал раздеваться, собираясь последовать его примеру. Улегся и тотчас почувствовал какое-то неудобство — будто что-то ему мешает. Где же тут заснешь? Лампа, — прикрепленная на стене, продолжала мерцать. Юноша, поднявшись с ложа, откинул циновку и под ней обнаружил матерчатую сумку. Развязал и видит внутри парчовый мешочек, а в нем кучка жемчужин, пересчитал их — целая сотня. Сюцай положил их в дорожный сундучок и снова улегся.