Уэсли Баттонс понимал, что на сей раз ему не удастся увильнуть от посещения родных мест и уйти от разговора с матерью, где ему придется сообщить ей о гибели двух своих братьев, убитых мексиканскими солдатами в Нью-Мексико.
Матильда Робертс подумала о том, что Калифорния для нее теперь еще больше отдалилась, но у нее, наконец, появились в кошельке большие деньги.
— Ну что ж, Вудро, пойдем отсюда, — сказал Гас, потянув своего приятеля за руку. — Пошастаем немного по шлюхам, а потом двинем в Остин.
— В Остин? А это еще зачем? — недоуменно спросил Колл.
— Видишь ли, мне надо проверить, хочет ли все еще та девушка с оптового склада выйти за меня замуж, — пояснил Гас.
КОНЕЦ
Заметки
[
←1
]
В книге приводятся англо-американские единицы измерений: 1 фунт = 453,6 г; 1 дюйм = 2,54 см; 1 фут = 30,48 см; 1 ярд = 91,44 см; 1 миля = 1,609 км. Здесь и далее прим. пер.
[
←2
]
Молодая козлятина (исп.).
[
←3
]
Вода (исп.).
[
←4
]
Похлебка (исп.).
[
←5
]
Jornada del Muerto — Путь мертвеца (исп.).
[
←6
]
El Paso (исп.) — проход.
[
←7
]
Неточность автора. Гейнсборо скончался более чем за 50 лет до происходящих в книге событий.
[
←8
]
Леди Годива — по легенде XI века, супруга английского феодала, проехавшая верхом по улицам города совершенно голой, чтобы ее мужа освободили от уплаты огромного штрафа.