Выбрать главу

Лю Бэй, все в том же дорожном сером халате, шагнул вперед, прикрывая глаза от рассвета ладонью. Побратимы встали по бокам от него, не пряча оружия. Глубоко вздохнув, молодой наместник еще раз бросил взгляд на телеги.

- Вот и пригодилось мое ремесло[1], - шепнул он братьям с улыбкой.

- Уж пригодилось, - недовольно проворчал Чжан Фэй. - Все пальцы себе изломали...

- Да, мог бы ты хоть что-нибудь из дерева вырезать, - усмехаясь в бороду, поддержал его Гуань Юй.

- Тише, люди смотрят, - одернул их брат и продолжил уже в полный голос: - Добрые земледельцы! Вы лучше меня знаете, как скверно у нас сейчас обстоят дела с пропитанием...

- Еще бы не знать, - тихо хмыкнул стоявший в середине толпы сутулый. - Сам-то жрал в три горла...

- Но прежде, чем я продолжу, мне хотелось бы объявить благодарность женщинам вашей деревни, - Лю Бэй сложил руки перед грудью. - Всю весну вы прилежно трудились над заданными мной уроками, так что ваши корзины пришлись по вкусу рыбакам с реки Пань. Я не стал отрывать мужчин от полевых работ, чтобы совсем не погубить наше земледелие, но и усилий жен вполне хватило. И теперь благодаря им у нас есть пища!

Наместник сдернул с одной из телег покрывало - и пустые желудки собравшихся судорогой свел резкий, дразнящий запах сушеной рыбы. Крупные связки сазанов и карпов горой высились над бортами повозки, поблескивая в розовых лучах зари. Кто-то в толпе охнул, вся деревня в неосознанном голодном рывке качнулась вперед... Чжан Фэй с Гуань Юем шагнули им навстречу, поднимая оружие к носам передних. Сторожа выставили вперед копья.

- Полегче, полегче, добрые люди! - перекричал поднявшийся было гомон Лю Бэй. - Не забывайте о ваших голодных собратьях из других деревень! Они тоже трудились и должны получить свою долю. Или, может быть, вы хотите наесться сейчас, чтобы вновь начать голодать потом?

- Кто-нибудь хочет поспорить с наместником? - воинственно встопорщив бороду, Чжан Фэй хлопнул древком копья по ладони. Шум постепенно стих. - А ну всем слушать!

- Сейчас я отправляюсь к вашим соседям, - продолжил Лю Бэй. - С этого дня от каждого двора два раза в день... всем слышно? Два раза в день вы будете приходить ко мне в усадьбу и получать у моего помощника пищу для семьи. Самовольно ничего не брать! Рыбе ведется строгий учет, а закрома охраняются. Кто попробует украсть еду или отобрать у другого его долю, тому отрублю руку! Урок с женщин не снимается, по моему возвращению новые корзины должны быть готовы. Как их плести, объясните своим детям, как я объяснял вам. Если царь Небо будет милостив, их мы тоже обменяем где-нибудь на рыбу и так протянем до страды...

- Всем все понятно? - зычно спросил Гуань Юй. - Тогда разойтись!

Возбужденно гомоня, люди стали расходиться по домам. Сутулый ворчун изумленно косился на свою жену. Та отворачивалась, презрительно усмехаясь.

Оставив треть своего отряда разгружать телеги и охранять закрома, Лю Бэй с братьями снова пустился в дорогу и через несколько часов уже приближался к следующей деревне. Еще издали они заметили, что на окружающих ее полях никого нет.

- Мы тут третью ночь не спим, а они даже не сеют, - буркнул Чжан Фэй.

- Это не лень, - Гуань Юй прикрыл глаза от солнца. - Сдается мне, там что-то случилось...

Навстречу им из поселения как раз выезжала двухколесная кибитка, сопровождаемая четырьмя солдатами и телегой побольше. Сидевший в кибитке краснолицый толстяк окинул обоз презрительным взглядом.

- Эй, возчики! - гнусаво окликнул он. - Не видели ли вы там, откуда едете, наместника этого уезда?

- Наместник - это я, - натянул поводья Лю Бэй. - А вы кто будете, баогуй?

- А, вот ты где! - неприятно оживился толстяк. - Значит, катаешься по дорогам вместо того, чтобы заниматься своими обязанностями?

Лю Бэй озадаченно нахмурился. Лица его побратимов покраснели от гнева.

- Как ты смеешь так говорить с моим братом? - рыкнул Чжан Фэй.

- Я - ду-ю, проверяющий от императорского двора, - вскинул подбородок в ответ краснолицый. - И я разговариваю со всеми так, как хочу и как они этого заслуживают! А неуважение ко мне - это неуважение к императору!

- Прошу извинить меня за мое отсутствие, - быстро произнес Лю Бэй, предостерегающе протягивая руку к побратиму. - В Аньси голод, поэтому я ездил в соседний уезд закупать пищу для крестьян. Будьте моим гостем, прошу вас.

- Да уже был, спасибо! - фыркнул ду-ю. - Так плохо меня еще нигде не принимали. По всем лачугам едва набралось зерна на три приличных ужина!

Услышав эти слова, обозные охранники недовольно зароптали. Наместник побледнел.

- Вы... забрали предназначенное для посева зерно?!

- По-твоему, я должен за тобой на пустой желудок гоняться?

- Но другого взять сейчас негде! - Гуань Юй собрал бороду в кулак. - Осенью нас будет ждать голод!

- А ты кто такой вообще, чтобы я тебе отвечал? Мой двоюродный брат - сам Чжао Чжун, один из "десяти приближенных"! Буду жаловаться!

- По кусочкам ты пойдешь жаловаться! - заревел Чжан Фэй, поднимая копье.

- Остановитесь! - отчаянно закричал Лю Бэй. - Господин ду-ю, я умоляю вас не сердиться на моих братьев. Они неотесаны и не умеют держать себя в обществе. Давайте забудем о разногласиях, вернемся в деревню и возвратим зерно туда, где оно было. Я угощу вас пищей куда изысканнее простого риса, только не обрекайте людей на голодную смерть!

- Что за неблагополучный уезд! - проворчал изрядно напуганный Чжан Фэем чиновник, но все же дал вознице приказ поворачивать. Передав поводья Гуань Юю, Лю Бэй спрыгнул с телеги и пешком отправился за проверяющим. Чжан Фэй не стал спешиваться. Негодующе хмыкнув, он положил свое копье поперек седла и послал коня вперед.

За обедом ду-ю громко высказывал свое недовольство поданными ему рыбными блюдами. Убранство местной усадьбы наместника, одеяния подносивших вино служанок и само вино тоже были изруганы. Чжан Фэй сердито барабанил пальцами по столу, Гуань Юй мрачно молчал. Стоявший на коленях перед столиком проверяющего Лю Бэй молча слушал упреки и насмешки.

- Что это за уезд такой! - бранился чиновник, вытирая губы рукавом. - Гнездо разорения, нищеты и неуважения! Сам-то ты кто? Я не могу помнить всех прохвостов в округе.

- Мое имя Лю Бэй, именуемый еще Сюаньдэ[2]. Раньше я был десятником столичных башмачников, а во время восстания командовал ополчением добровольцев. А это мои названные братья, с которыми мы сражались против бунтовщиков. За это меня назначили наместником в Аньси, а они помогают мне в делах.

- Мне нет до этого дела! - прервал его толстяк. - Скажи-ка лучше, за что именно тебя назначили сюда? Что ты такого важного совершил?

- Разве об этом не записано в летописи Имперского Совета? - удивился Лю Бэй.

- Имперского Совета больше нет, а до их летописей мне нет дела, - отмахнулся ду-ю. - Слишком многие в наше время примазываются к победам славных героев. Меня послал императорский двор - отвечай!

- Под моим командованием возле Янчэна была разгромлена армия разбойника Шань Си и отбита у мятежников крепость Бао. Кроме того, на равнине Цо мы одержали победу над войсками Чэн Юань-чжи и Дэн Мао...

- Ложь! - вновь оборвал его проверяющий. - Все знают, что победу на равнине Цо без каких-либо помощников одержал сам доблестный Дун Чжо. Вот я и раскрыл вас, обманщиков! Ты не только невежа, ты еще и самозванец!

Заплывшими глазками он злорадно обвел откачнувшегося в изумлении Лю Бэя:

- У меня приказ великого Чжао Чжуна: каждый, кто не может подтвердить свое участие в усмирении бунтовщиков, должен предоставить иные, более вещественные доказательства. Они пойдут на покрытие военных расходов. Иначе тебя выгонят отсюда!

Несколько мгновений было тихо, а затем занавеси на окнах всколыхнулись от громового рыка: