Не вы меня помазали на царство,
Не вам и отнимать у меня эту Господню Милость!
Не вы мне вкладывали в руки меч –
Символ защиты королевства от врагов,
Не вам и вырывать его из моих рук!
Не вы корону возложили на меня,
Так и не вам её с меня снимать!
Вы самый дерзостный мятежник в королевстве!
И потому достойны самой суровой казни,
Как и все вы, его сообщники, (Окидывает взглядом всех.)
Что вместе с ним сюда явиться поспешили,
Чтобы призвать к ответу короля!
Так вы ещё не поняли, что приглашение
Сюда прийти было всего лишь испытанием
Вашей лояльности?! Или вы думали,
Что буду я оправдываться перед вами
И вам позволю осудить себя,
Когда подсуден я лишь одному Всевышнему! (Гневно.)
Иль вы не знали этого?!..
Иль возомнили себя равными Богу?!..
(Обводит их указательным пальцем.)
Вы все – преступники!
И не достойны по земле ступать
И дышать воздухом возвышенного свода,
Дарованного нам всемилостивым Богом,
Потому что (Резко чеканит слова.)
Вы оспариваете Его Волю! (Резкий жест рукой.)
На этом всё! Наш разговор окончен!
Я не желаю продолжать эту беседу
И ничего не буду объяснять! (Подаётся вперёд, собираясь встать.)
Вы не достойны милости и моего внимания!
Я не намерен на вас тратить своё время! (Встаёт, собираясь уходить.)
Меня ждут неотложные дела
И с бандой заговорщиков, смутьянов
Я объясняться больше не желаю! (К Брекенбери.)
Сэр Брекенбери, вы приставьте конвоиров
Ко всем, присутствующим здесь, и под арест!
(С укором оборачивается к представителям.)
Я думал, с ними можно разговаривать,
Как с умными людьми, но, видимо,
Я заблуждался, их принимая за людей!
Это не люди, коль уважения нет у них
Ни к Господу, ни к государю своему!
У них нет ни желания понять меня
Как человека и мужа, потерявшего жену,
Ни усомниться в той ужасной клевете,
Что они слышат обо мне и распускают!
Они настолько предубеждены против меня,
Что мне нет смысла с ними дальше объясняться!
Я не могу рассчитывать, что они мне поверят!
(Обращается к приближённым.)
Идёмте, господа! Пора к делам вернуться. (К Брекенбери.)
Сэр Брекенбери, вы заканчивайте здесь без меня.
Вы знаете, что ещё нужно сделать!
БРЕКЕНБЕРИ.
Так на кол посадить их, государь?
КОРОЛЬ РИЧАРД (кивает).
Да, сделаете так.
Пусть срубят нужное количество деревьев.
Хоть мне и жаль для них рубить
Стволы от корабельных сосен,
Но правосудие и справедливость мне дороже!
Вина этих смутьянов очевидна.
Так что вы приступайте, Брекенбери,
А мы пойдём... (Направляется к двери.)
Представители общественности, устремляясь за ним, протягивают к нему руки и пытаются его задержать, цепляясь за полы его одежды.
ПРЕДСТАВИТЕЛИ.
Ваше Величество, простите нас и смилуйтесь!..
– Нас пощадите!..
– Сжальтесь!..
КОРОЛЬ РИЧАРД (оборачиваясь к ним).
Вы только что надменно богохульствовали здесь!
Вы в магистрате, оскорбляли короля!
Грозили мне восстаниями по всей стране!
Вы угрожали моей чести, репутации и жизни!
Вы оскверняли моё имя клеветой!
Вы подрывали доверие ко мне в моей державе!
Вы сомневались в моей нравственности
И великодушии! Вы объявили меня
Извергом, способным отравить свою жену,
Развратником, что мог свою племянницу
Склонить к пороку!
Так назовите мне хотя б одну причину,
По которой я должен вам простить
Все эти преступления и вас помиловать!
1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.
Помилуйте нас как милосердный государь!
КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
С каких же пор считаете вы меня милосердным,
Когда вы только что меня в злодействе обвиняли?
Я вам не верю! Слишком закоснели вы
В вашем чудовищном огульном заблуждении
И будете повсюду обо мне
Распространять и ложь, и клевету,