Выбрать главу

ГОЛОС АННЫ.

«Положи меня, как печать, на сердце твое,

Как перстень, на руку твою:

Ибо крепка, как смерть, любовь...»

КОРОЛЬ РИЧАРД (резко поднимает голову и открывает глаза).

Куда ты, Анна!.. Ах, это был сон...

Какой-то сон приснился мне сейчас...

Как будто еду я на белом скакуне,

Средь  леса, по широкой и  прямой дороге.

Смеркается. И вдруг мой конь споткнулся

И потерял подкову. Я с коня слезаю

И вижу хижину. Я захожу туда

И нахожу там комнату уютную, большую.

Камин горит. Перед камином

Из мягких шкур устроенное ложе.

А в углу комнаты стол к ужину накрыт.

И за столом меня ждёт моя Анна.

Мы ужинаем вместе и проводим

Там восхитительную ночь перед камином.

Наутро снова еду я той же дорогой,

И к вечеру опять мой  конь споткнулся

И снова потерял подкову.

Я перед той же хижиной стою.

И там всё повторяется, как накануне:

И наша комната, и ужин с Анной,

И восхитительная  ночь перед камином.

Вдруг среди ночи слышится нам за окном

Веселья шум, и музыка, и смех, и пение.

Мы с Анной в королевских одеяниях

Выходим в ночь и тут же попадаем

На удивительный, весёлый праздник.

Там множество людей в костюмах странных.

Я в жизни не видал таких диковин,

Как на том празднике великолепном!

И все нам рады, все нас поздравляют

И почести нам воздают радушно...

И приглашают разделить с ними веселье.

И Анна кружится со мною в танце,

Меня целует, обнимает крепко,

Щеки моей касается губами...

Я чувствую её дыханье и тепло...

Потом вдруг моя Анна потерялась:

Чуть отступила в танце и исчезла.

Я стал искать её и звать... и тут проснулся...

Да... К сожалению, это был только сон...

И так мне жаль теперь, что я проснулся!

Когда ещё увижу я её?.. И где?..

Да и увижу ли?.. Один Бог знает... (Подходит к её портрету.)

Любовь моя! Ответь мне, дорогая!

Хоть весточку подай! Хоть знак!

О Господи!.. Ведь я так одинок!..

Я не смогу жить без тебя, мой ангел!.. (Опускается на колени и плачет.)

             На авансцену выходят виконт Ловелл и Кэтсби, одетые в траур. Ловелл подталкивает  Кэтсби  к спальне королевы.

ЛОВЕЛЛ.

Идите же скорее, Кэтсби,

И сообщите правду королю!

КЭТСБИ.

Ещё не время! Было бы жестоко,

Ему такую новость сообщать!

ЛОВЕЛЛ.

Нельзя откладывать! Сейчас идите, Кэтсби!

Король уж трое суток по жене горюет!

Закрылся в спальне у неё, отдавшись скорби,

Не ест, не пьёт и никого не хочет видеть!

И мы не знаем даже, что с ним происходит!

Из комнаты только слышны его молитвы,

Плач и стоны! Утешьте его как-нибудь

И сообщите новость.

                Томас Стэнли и леди Тилни, одетые в траур, стоят на другой стороне авансцены и хихикают.

СТЭНЛИ (повторяет слова Ловелла).

«Из комнаты слышны его молитвы,

Плач и стоны!». Слыхали что-нибудь подобное?

Ну и хитрец, король наш Ричард Третий!

Ну и притворщик! Как ловко он обманывает нас,

Скорбящего вдовца изображает!

ЛЕДИ ТИЛНИ.

Я видела, как он на  погребении жены

Расплакался! Ох, это было так смешно!..

СТЭНЛИ.

Он плакал? В жизни в это не поверю!

Он – ловкий плут!

Искуснейший притворщик!

Вы знаете, что говорят в народе?

Что он жену специально отравил,

Чтоб на родной племяннице жениться!

ЛЕДИ ТИЛНИ.

Фу, что за мерзость! И какой позор!

Грех ему поступать так!