С улицы доносятся крики толпы: «Эй, Ричард! Снимай корону, подлый отравитель! Из-за тебя скончалась королева Анна!»
КОРОЛЬ РИЧАРД (из комнаты).
Что там за шум? Кто это? Кэтсби, вы? Войдите...
Ловелл подталкивает Кэтсби в спину.
ЛОВЕЛЛ.
Идите же скорей, он вас зовёт!
Кэтсби заходит в комнату и останавливается, поражённый увиденным.
КЭТСБИ.
Милорд, что с вами?! Что с вашим лицом?!
Глаза и щёки впали так, что вас и не узнать!
О Господи! Мой государь, да вы ли это?!..
Милорд, позвольте, я вам позову врача!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пустое, Кэтсби! Что там происходит?
Из-за чего был шум?..
КЭТСБИ (взволнованно).
Мой государь... не знаю как сказать...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я спрашиваю, что там происходит?
Что это был за шум перед дворцом?
Толпа кричала что-то... только я не понял...
Они так выражают мне своё сочувствие?..
Да, Кэтсби?..
КЭТСБИ (мрачно).
Мой государь, восстание в Лондоне!..
КОРОЛЬ РИЧАРД (хмурится).
Я не ослышался?.. Восстание?!..
Кто его поднял и из-за чего?!
Я чем-нибудь обидел моих подданных?
Я сними был жесток, несправедлив?
КЭТСБИ.
Напротив, государь,
Вы были слишком мягки...
КОРОЛЬ РИЧАРД (с нарастающим возмущением).
И из-за это они теперь мне во дворце
Бьют стёкла и бросают в окна камни?
Они пресытились моим долготерпением
Их бесчинствами? Пресытились добром,
Что я для них творил? Моим великодушием?
Моею справедливостью и милосердием?
А может им наскучили покой и благоденствие
В стране?! Их не устраивают низкие налоги?
Или они в обиде на меня за то, что я поборы
Принудительные отменил, – те самые,
Что ввёл для продолжения войны столетней
Мой старший брат и мой предшественник,
Король Эдуард? Им надоело их благополучие,
Они соскучились по мрачной и голодной жизни,
Которая была при Вудвиллах?!
Им хочется разбоя на морях и на дорогах,
Жестоких казней, войн и лихолетья?!
Скажите, Кэтсби, в чём моя вина
И в чём причина недовольства мною?
Ну говорите же, я выслушаю всё!..
КЭТСБИ (растерянно глядя на Ричарда).
Они считают вас убийцей, отравителем
Вашей жены и кровосмесителем-злодеем,
Желающем жениться на своей племяннице.
Король Ричард, застыв на месте, смотрит на него с выражением изумления и ужаса на лице. Потом, словно очнувшись, закрывает глаза рукой, открывает их и снова изумлённо глядит на Кэтсби.
КОРОЛЬ РИЧАРД (лопочет, как в бреду.)
А я не понимаю ничего... Мне
Почему-то кажется, что я не здесь...
И что за крики там... Я этого...
Не понял... Скажите... Кэтсби...
А зачем вы здесь?..
КЭТСБИ (смотрит на него с ужасом).
Милорд, позвольте мне послать за доктором.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Потом... Я начинаю вспоминать... (Держится за виски.)
Ещё раз повторите то... что вы
Сейчас сказали... Я не расслышал...
Меня вдруг охватила пустота...
И голова в тисках...
И ещё как-то странно давит сердце...
КЭТСБИ (в отчаянии).
Милорд!..
КОРОЛЬ РИЧАРД (прижимает палец к губам).
Тш-ш-ш!.. (Шёпотом.)
А теперь повторите!..
КЭТСБИ (растерянно).
Что повторить, милорд?
КОРОЛЬ РИЧАРД (монотонно).
Всё то, что вы мне только что сказали,
Я постараюсь выслушать внимательно...
КЭТСБИ.
Но... это невозможно
Спокойно выслушать... милорд...
КОРОЛЬ РИЧАРД (кивает).
Я же сказал: я постараюсь.
КЭТСБИ (с трудом выдавливая из себя каждое слово).
Я сообщил вам, государь,
Что ваши подданные...
КОРОЛЬ РИЧАРД (кивает).
Так... И что же мои подданные?..
КЭТСБИ (осторожно произносит каждое слово).
Они считают вас убийцей подлым