Выбрать главу

          С улицы доносятся крики толпы: «Эй,  Ричард! Снимай корону, подлый отравитель! Из-за тебя скончалась королева Анна!»

КОРОЛЬ РИЧАРД (из комнаты).

Что там за шум? Кто это? Кэтсби, вы? Войдите...

                          Ловелл подталкивает Кэтсби в спину.

ЛОВЕЛЛ.

Идите же скорей, он вас зовёт!

         Кэтсби заходит в комнату и останавливается, поражённый увиденным.

КЭТСБИ.

Милорд, что с вами?! Что с вашим лицом?!

Глаза и щёки впали так, что вас и не узнать!

О Господи! Мой государь, да вы ли это?!..

Милорд, позвольте, я вам позову врача!

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Пустое, Кэтсби! Что там происходит?

Из-за чего был шум?..

КЭТСБИ (взволнованно).

Мой государь... не знаю как сказать...

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Я спрашиваю, что там происходит?

Что это был за шум перед дворцом?

Толпа кричала что-то... только я не понял...

Они так выражают мне своё сочувствие?..

Да, Кэтсби?..

КЭТСБИ (мрачно).

Мой государь, восстание в Лондоне!..

КОРОЛЬ РИЧАРД (хмурится).

Я не ослышался?.. Восстание?!..

Кто его поднял и из-за чего?!

Я чем-нибудь обидел моих подданных?

Я сними был жесток, несправедлив?

КЭТСБИ.

Напротив, государь,

Вы были слишком мягки...

КОРОЛЬ РИЧАРД (с нарастающим возмущением).

И из-за это они теперь мне во дворце

Бьют стёкла и бросают в окна камни?

Они пресытились моим долготерпением

Их бесчинствами? Пресытились добром,

Что я для них творил? Моим великодушием?

Моею справедливостью и милосердием?

А может им наскучили покой и благоденствие

В стране?! Их не устраивают низкие налоги?

Или они в обиде на меня за то, что я поборы

Принудительные отменил, – те самые,

Что ввёл для продолжения войны столетней

Мой старший брат и мой предшественник,

Король Эдуард? Им надоело их благополучие,

Они соскучились по мрачной и голодной жизни,

Которая была при Вудвиллах?!

Им хочется разбоя на морях и на дорогах,

Жестоких казней, войн и лихолетья?!

Скажите, Кэтсби, в чём моя вина

И в чём причина недовольства мною?

Ну говорите же, я выслушаю всё!..

КЭТСБИ (растерянно глядя на Ричарда).

Они считают вас убийцей, отравителем

Вашей жены и кровосмесителем-злодеем,

Желающем жениться на своей племяннице.

            Король Ричард, застыв на месте, смотрит на него с выражением изумления и ужаса на лице. Потом, словно очнувшись, закрывает глаза рукой, открывает их и снова изумлённо глядит на Кэтсби.

КОРОЛЬ РИЧАРД (лопочет, как в бреду.)

А я не понимаю ничего... Мне

Почему-то кажется, что я не здесь...

И что за крики там... Я этого...

Не понял... Скажите... Кэтсби...

А зачем вы здесь?..

КЭТСБИ (смотрит на него с ужасом).

Милорд, позвольте мне послать за доктором.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Потом... Я начинаю вспоминать... (Держится за виски.)

Ещё раз  повторите то... что вы

Сейчас сказали... Я не расслышал...

Меня вдруг охватила пустота...

И голова в тисках...

И ещё как-то странно давит сердце...

КЭТСБИ (в отчаянии).

Милорд!..

КОРОЛЬ РИЧАРД (прижимает палец к губам).

Тш-ш-ш!.. (Шёпотом.)

А теперь повторите!..

КЭТСБИ (растерянно).

Что повторить, милорд?

КОРОЛЬ РИЧАРД (монотонно).

Всё то, что вы мне только что сказали,

Я постараюсь выслушать внимательно...

КЭТСБИ.

Но... это невозможно

Спокойно выслушать... милорд...

КОРОЛЬ РИЧАРД (кивает).

Я же сказал: я постараюсь.

КЭТСБИ (с трудом выдавливая из себя каждое слово).

Я сообщил вам, государь,

Что ваши подданные...

КОРОЛЬ РИЧАРД (кивает).

Так... И что же мои подданные?..

КЭТСБИ (осторожно произносит каждое слово).

Они считают вас убийцей подлым