Выбрать главу

Он не придумал способа получше,

Чем грабежи, насилие и убийства!

Но память добрая о нём

Живёт в нашем народе и поныне.

              Из усадьбы выходит Кэтсби и направляется к королю.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

А вот и вы, мой друг! Есть поручение

Для вас, секретное и крайне деликатное...

КЭТСБИ (с поклоном).

Я буду счастлив его выполнить, милорд.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Не знаю даже, как вам рассказать о нём...

Ну, так и быть! Начну с самого главного.

У меня есть сын. Ещё один бастард. Он

Первенец мой и мой тёзка. Когда-то его

Мать была моей подругой и  утешением

В дни юности моей, когда уже я потерял

Надежду жениться на моей невесте, Анне.

Сейчас я вспоминаю с болью и стыдом

О той случайно связи. Но перед юношей

Я виноват. По требованию матери его, он

Был со мною разлучён после рождения

И взят на воспитание в семью чужую. Из

Близких мне людей о нём никто не знает.

Есть один джентльмен, который наблюдает

За воспитанием мальчика и за его опекой.

Ему поручено следить, чтоб юноша ни

В чём не знал нужды и получал хорошее

Образование, что он и выполнял весьма

Успешно без малого уже пятнадцать лет.

Здесь на листке записан его адрес. (Подаёт свиток.)

Его возьмите и распорядитесь поскорее

Ко мне доставить юношу. Хочу исполнить

Пред ним я свой отцовский долг, вину

Исправить и справедливость для него

Восстановить. Я по достоинству его

Хочу вознаградить за годы скромной и

Неприхотливой жизни и к своему двору

Приблизить, и милостями щедро одарить,

Чтоб он почувствовал отцовскую заботу.

Я сделаю его сановником высоким, чего он

И достоин в полной мере по воспитанию

И рождению своему. Прошу вас выполнить

Всё это деликатно, в глубокой тайне, крайне

Осторожно, чтобы ему не причинить вреда,

Или иных каких-то неудобств. Не говорите

Никому, кто он такой и для чего мне нужен.

Теперь, когда мой  первенец  подрос,

Распоряжение матери над ним не властно,

И я могу взять сына под свою опеку,

Не нарушая прежних обещаний.

КЭТСБИ.

Исполню, как вы просите, милорд.

Так Ричардом его зовут?

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Да, Ричардом. В ту пору, когда он родился,

Я слишком молод был, неопытен, доверчив,

Пошёл на поводу у первой же любовницы

Случайной, о чём теперь я очень  сожалею.

Прошу вас, Кэтсби, взять это поручение

Под свой контроль и быть во всём предельно

Осторожным. Не терпится мне сына увидать,

Но я боюсь, как бы беды с ним не случилось!

Вы сами знаете, какое сейчас время! Возьмите

Для него эскорт надёжный и проследите, чтоб

Его доставили ко мне задолго до начала битвы.

Потом ему небезопасно будет оставаться с нами.

И никому не говорите, кто он, – это важно!

КЭТСБИ.

Всё в тайне сохраню, как вы сказали.

Всё сделаю, милорд, не беспокойтесь! (Поклонившись, уходит.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (смотрит на деревья).

Желтеют листья, наступает осень, а вместе

С ней потянутся  дожди. Я знаю, эта осень

Принесёт нам богатый урожай! Мы доверху

Зерном наполним закрома, останется и на

Посев, и на продажу, да и народ не будет

Голодать. Идя в поход, я строго запретил

Своим войскам вытаптывать посевы. Велел

Им продвигаться только по дорогам. Мой

Новый флот, что я построил прошлым летом,

Нам от торговли принесёт большой доход

И золотом нашу казну наполнит. Так что

Теперь нам денег вдоволь хватит и на оплату

Служб, на выплату пособий всем ветеранам

И вдовам, потерявшим на войне мужей,

И многим семьям, что помощи надёжной

Лишены. Ещё останется на учреждение новых

Институтов, на щедрую благотворительность,

На армию и многое другое, чем следует

Безотлагательно заняться. И, если будет

На то Милость Божья, ждёт Англию

И благоденствие, и процветание, а меня –