Он не придумал способа получше,
Чем грабежи, насилие и убийства!
Но память добрая о нём
Живёт в нашем народе и поныне.
Из усадьбы выходит Кэтсби и направляется к королю.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
А вот и вы, мой друг! Есть поручение
Для вас, секретное и крайне деликатное...
КЭТСБИ (с поклоном).
Я буду счастлив его выполнить, милорд.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Не знаю даже, как вам рассказать о нём...
Ну, так и быть! Начну с самого главного.
У меня есть сын. Ещё один бастард. Он
Первенец мой и мой тёзка. Когда-то его
Мать была моей подругой и утешением
В дни юности моей, когда уже я потерял
Надежду жениться на моей невесте, Анне.
Сейчас я вспоминаю с болью и стыдом
О той случайно связи. Но перед юношей
Я виноват. По требованию матери его, он
Был со мною разлучён после рождения
И взят на воспитание в семью чужую. Из
Близких мне людей о нём никто не знает.
Есть один джентльмен, который наблюдает
За воспитанием мальчика и за его опекой.
Ему поручено следить, чтоб юноша ни
В чём не знал нужды и получал хорошее
Образование, что он и выполнял весьма
Успешно без малого уже пятнадцать лет.
Здесь на листке записан его адрес. (Подаёт свиток.)
Его возьмите и распорядитесь поскорее
Ко мне доставить юношу. Хочу исполнить
Пред ним я свой отцовский долг, вину
Исправить и справедливость для него
Восстановить. Я по достоинству его
Хочу вознаградить за годы скромной и
Неприхотливой жизни и к своему двору
Приблизить, и милостями щедро одарить,
Чтоб он почувствовал отцовскую заботу.
Я сделаю его сановником высоким, чего он
И достоин в полной мере по воспитанию
И рождению своему. Прошу вас выполнить
Всё это деликатно, в глубокой тайне, крайне
Осторожно, чтобы ему не причинить вреда,
Или иных каких-то неудобств. Не говорите
Никому, кто он такой и для чего мне нужен.
Теперь, когда мой первенец подрос,
Распоряжение матери над ним не властно,
И я могу взять сына под свою опеку,
Не нарушая прежних обещаний.
КЭТСБИ.
Исполню, как вы просите, милорд.
Так Ричардом его зовут?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, Ричардом. В ту пору, когда он родился,
Я слишком молод был, неопытен, доверчив,
Пошёл на поводу у первой же любовницы
Случайной, о чём теперь я очень сожалею.
Прошу вас, Кэтсби, взять это поручение
Под свой контроль и быть во всём предельно
Осторожным. Не терпится мне сына увидать,
Но я боюсь, как бы беды с ним не случилось!
Вы сами знаете, какое сейчас время! Возьмите
Для него эскорт надёжный и проследите, чтоб
Его доставили ко мне задолго до начала битвы.
Потом ему небезопасно будет оставаться с нами.
И никому не говорите, кто он, – это важно!
КЭТСБИ.
Всё в тайне сохраню, как вы сказали.
Всё сделаю, милорд, не беспокойтесь! (Поклонившись, уходит.)
КОРОЛЬ РИЧАРД (смотрит на деревья).
Желтеют листья, наступает осень, а вместе
С ней потянутся дожди. Я знаю, эта осень
Принесёт нам богатый урожай! Мы доверху
Зерном наполним закрома, останется и на
Посев, и на продажу, да и народ не будет
Голодать. Идя в поход, я строго запретил
Своим войскам вытаптывать посевы. Велел
Им продвигаться только по дорогам. Мой
Новый флот, что я построил прошлым летом,
Нам от торговли принесёт большой доход
И золотом нашу казну наполнит. Так что
Теперь нам денег вдоволь хватит и на оплату
Служб, на выплату пособий всем ветеранам
И вдовам, потерявшим на войне мужей,
И многим семьям, что помощи надёжной
Лишены. Ещё останется на учреждение новых
Институтов, на щедрую благотворительность,
На армию и многое другое, чем следует
Безотлагательно заняться. И, если будет
На то Милость Божья, ждёт Англию
И благоденствие, и процветание, а меня –