Я выходил сражаться за него в таких
Кровопролитных битвах, о которых
Наши потомки будут вспоминать
До самого скончания веков! Я славу
Рядом с ним стяжал такую, о которой
Любой достойный рыцарь может лишь
Мечтать! А ты советуешь мне отказаться
От сражения?! Друзей предать, которые
Там будут биться не на жизнь, а на смерть?!
В шатре отлёживаться и ссылаться на свои
Недуги? Изображать больного, немощного
Старца?! Да будь прикован я к постели
Кандалами, иль беспощадною десницей
Смерти, я всё бы превозмог и встал, чтобы
За Англию и Ричарда сражаться!.. А ты!.. (Трясёт его.)
Да как же ты, собачий сын, посмел такое
Предложить мне, своему отцу, имевшему
Несчастье тебя в недобрый час зачать и
Вырастить тебя таким болваном и ещё
Дать тебе жену дурную! Злодейку подлую,
Изменницу и стерву, которую два года
При дворе терпели лишь потому, что я
Сам за неё просил прощения и милости
У короля, чтобы тебя избавить от позора
За гнусности её и преступления! Скорее
Признавайся, это она заставила тебя эту
Записку в мой шатёр подкинуть?! Я
Знаю, что она! Не отпирайся! Вчера она
К тебе гонца с письмом прислала. Скажи,
О чём ты с ней условился, мерзавец?! О
Чём она просила? Говори! Иначе сам я
Зарублю тебя своей рукою! Я не позволю
Тебе короля предать! Ну? Говори! Я жду! (Кладёт ему руку на горло.)
СУРРЕЙ.
Я из любви к вам говорю, отец, и умоляю,
Не выходите воевать за Ричарда сегодня.
Он обречён на поражение в этой битве...
НОРФОЛК.
Что?!!.. Ричард обречён?!.. Не может быть!..
Я в жизни не поверю, чтоб кто-нибудь против
Него замыслить мог такое гнусное и подлое
Злодейство, которое могло бы подкосить его
Во время битвы, удар его ослабить и сделать
Беззащитным или доступным для его врагов!
Нет! Не поверю!.. Это невозможно!..
СУРРЕЙ.
Я правду говорю... Он обречён...
НОРФОЛК.
Как обречён?! Чем?! Почему?! Откуда знаешь?!
Ну?! Говори же! Ещё не поздно отвести беду! (Трясёт его.)
СУРРЕЙ (с ненавистью, громким шёпотом).
Я больше ничего вам не скажу!.. (Повышая голос.)
И попрошу вас в таком тоне...
НОРФОЛК (в ярости).
Ах, ты, гадёныш! Отвечай мне быстро!
Не то на дыбу я тебя велю отправить,
Или же сам разделаюсь с тобой!.. (Трясёт его.)
Откуда сведения? И почему твоя жена
Об этом сообщает? Ты тоже в заговоре с ней
И с Генрихом Тюдором?.. Ну?!.. Отвечай!
Скорее говори!.. Уже заканчивают мессу!
Издалека доносятся звуки органа и пение молитв. Норфолк достаёт меч и приставляет его к горлу графа Суррей.
СУРРЕЙ (обречённо закрывает глаза).
Вы можете убить меня, отец,
Но, уверяю вас, я ничего не знаю...
НОРФОЛК (с ненавистью).
Да будь ты проклят! Трус! Ничтожество!
Подонок! И вот, что знай: я поведу сегодня
Наше войско в битву! И горе тебе, если ты
Посмеешь нас предать! Я заколю тебя
Своею же рукой!..
Норфолк вкладывает меч в ножны, поворачивается и уходит.
СУРРЕЙ (тихо).
Смотри, как бы тебя не закололи! (Пошатываясь, выходит из палатки.)
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина вторая.
Походная часовня на открытом возвышении в лагере короля Ричарда Третьего. По обеим сторонам от неё стоят знаменосцы со стягами короля Ричарда, его герольды, трубачи и барабанщики. У подножья холма располагается войско. Под навесом часовни, под звуки органа и пение молитв, епископ надевает на шлем коленопреклоненного короля корону Эдуарда Исповедника, – тонкий золотой обруч с шестью зубчиками. После этого епископ осеняет его Святым Крестом и подносит к его губам Распятие. Поцеловав его, король Ричард встаёт с колен и обращается к своему войску.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Прежде, чем в битву ринетесь, вы знать
Должны: нет страха, нет отчаяния, нет
Смерти! А есть Благословение на Подвиг,
Нам свыше данное! И есть борьба сил