Выбрать главу

Я выходил сражаться за него в таких

Кровопролитных битвах, о которых

Наши потомки будут вспоминать

До самого скончания веков! Я славу

Рядом с ним стяжал такую, о которой

Любой достойный рыцарь может лишь

Мечтать! А ты советуешь мне отказаться

От сражения?! Друзей предать, которые

Там будут биться не на жизнь, а на смерть?!

В шатре отлёживаться и ссылаться на свои

Недуги? Изображать больного, немощного

Старца?! Да будь прикован я к постели

Кандалами, иль беспощадною десницей

Смерти, я всё бы превозмог и встал, чтобы

За Англию и Ричарда сражаться!.. А ты!..  (Трясёт его.)

Да как же ты, собачий сын, посмел такое

Предложить мне, своему отцу, имевшему

Несчастье тебя в недобрый час зачать и

Вырастить тебя таким болваном и ещё

Дать тебе жену дурную! Злодейку подлую,

Изменницу и стерву, которую два года

При дворе терпели лишь потому, что я

Сам за неё просил прощения и милости

У короля, чтобы тебя избавить от позора

За гнусности её и преступления! Скорее

Признавайся, это она заставила тебя эту

Записку в мой шатёр подкинуть?! Я

Знаю, что она! Не отпирайся! Вчера она

К тебе гонца с письмом прислала. Скажи,

О чём ты с ней условился, мерзавец?! О

Чём она просила? Говори! Иначе сам я

Зарублю тебя своей рукою! Я не позволю

Тебе короля предать! Ну? Говори! Я жду! (Кладёт ему руку на горло.)

СУРРЕЙ.

Я из любви к вам говорю, отец, и умоляю,

Не выходите воевать за Ричарда сегодня.

Он обречён на поражение в этой битве...

НОРФОЛК.

Что?!!.. Ричард обречён?!.. Не может быть!..

Я в жизни не поверю, чтоб кто-нибудь против

Него замыслить мог такое гнусное и подлое

Злодейство, которое  могло бы подкосить его

Во время битвы, удар его ослабить и сделать

Беззащитным или доступным для его врагов!

Нет! Не поверю!.. Это невозможно!..

СУРРЕЙ.

Я правду говорю... Он обречён...

НОРФОЛК.

Как обречён?! Чем?! Почему?! Откуда знаешь?!

Ну?! Говори же! Ещё не поздно отвести беду! (Трясёт его.)

СУРРЕЙ (с ненавистью, громким шёпотом).

Я больше ничего вам не скажу!.. (Повышая голос.)

И попрошу вас в таком тоне...

НОРФОЛК (в ярости).

Ах, ты, гадёныш! Отвечай мне быстро!

Не то на дыбу я тебя велю отправить,

Или же сам разделаюсь с тобой!.. (Трясёт его.)

Откуда сведения? И почему твоя жена

Об этом сообщает? Ты тоже в заговоре с ней

И с Генрихом Тюдором?.. Ну?!.. Отвечай!

Скорее говори!.. Уже заканчивают мессу!

        Издалека доносятся звуки органа и пение молитв. Норфолк достаёт меч и приставляет его к горлу графа Суррей.

СУРРЕЙ (обречённо закрывает глаза).

Вы можете убить меня, отец,

Но, уверяю вас, я ничего не знаю...

НОРФОЛК (с ненавистью).

Да будь ты проклят! Трус! Ничтожество!

Подонок! И вот, что знай: я поведу сегодня

Наше войско в битву! И горе тебе, если ты

Посмеешь нас предать! Я заколю тебя

Своею же рукой!..

                Норфолк вкладывает меч в ножны, поворачивается и уходит.

СУРРЕЙ (тихо).

Смотри, как бы тебя не закололи!  (Пошатываясь, выходит из палатки.)

                     ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ.  Картина вторая.

                Походная часовня на открытом возвышении в лагере короля Ричарда Третьего. По обеим сторонам от неё стоят знаменосцы со стягами короля Ричарда, его герольды, трубачи и барабанщики. У подножья холма располагается войско. Под навесом часовни, под звуки органа и пение молитв, епископ надевает на шлем коленопреклоненного короля корону Эдуарда Исповедника, – тонкий золотой обруч с шестью зубчиками. После этого епископ осеняет его Святым Крестом и подносит к его губам Распятие. Поцеловав его, король Ричард встаёт с колен и обращается к своему войску.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Прежде, чем в битву ринетесь, вы знать

Должны: нет страха, нет отчаяния, нет

Смерти! А есть Благословение на Подвиг,

Нам свыше данное! И есть борьба сил