КОРОЛЬ РИЧАРД.
Одно другому не мешает, Кэтсби,
Да и принцессе будет веселей.
Второе!
КЭТСБИ.
Да, милорд!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Отправьте Эдуарда Брамптона с посольством
В Португалию для сватовства двойного.
КЭТСБИ.
Двойного? И кого же будем сватать?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Прежде всего, принцессу Елизавету Йорк –
Дочь незаконнорожденную короля Эдуарда,
Мою несносную и злобную племянницу.
Она уж слишком засиделась в девках!
Её просватаем за принца Мануэля Бехиа,
Наследника короны португальской.
На большее она рассчитывать не может
По низкому происхождению своему.
КЭТСБИ.
Но на неё же претендует ваш
Злейший враг, Генрих Тюдор!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
А мы о нём заботиться не будем!
Оставим его с носом. Пускай себе
Горюет одиноко, или же сам её
У Мануэля отбивает.
КЭТСБИ.
Кого ещё прикажете посватать в Португалии?
КОРОЛЬ РИЧАРД (мрачно).
Принцессу Иоанну как будущую королеву
Англии... Я сам на ней женюсь!
КЭТСБИ.
Да, государь, вам следует подумать
О потомстве, об основании своей
Династии, как к этому обязывает
Вас долг и титул короля!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вот именно, – обязывает долг и титул...
Иначе бы никем не заменил я Анну.
Хотелось бы мне умереть вдовцом,
А то ведь путаница с новою женой
Нас с Анной разлучит в той, вечной жизни...
А я бы не хотел её терять и расставаться с ней... (Задумчиво.)
А может и не нужно будет расставаться?
Как знать?..
КЭТСБИ.
Но государь мой, если вас волнуют
Дела реальности потусторонней...
КОРОЛЬ РИЧАРД (кивает).
Да, волнуют!
Но я об этом буду говорить
С моим духовником.
КЭТСБИ.
Так сватать вам принцессу Иоанну?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, непременно! И Мануэля для Елизаветы!
Переговоры мы должны начать не позже
Двадцать девятого числа этого месяца,
Чтоб можно было сообщить о них народу.
Ещё вопросы есть?
КЭТСБИ.
Да, государь.
Что будет с фрейлинами королевы
По окончании траура?
Кого угодно вам оставить при дворе?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Оставим только баронессу Фицхью
И дочь её, Елизавету Парр.
Они родня нам, Анна их любила.
А остальных мы можем отпустить,
Выплатив жалование за всё время службы.
Графиню Суррей следует сослать
В её далёкое поместье родовое
С запретом появляться при дворе.
На этом всё!
Теперь ступайте, Кэтсби!
КЭТСБИ.
Да, государь! (Откланивается.)
КОРОЛЬ РИЧАРД (вслед ему).
Пришлите мне духовника... И доктора...
Кэтсби кланяется и уходит.
КОРОЛЬ РИЧАРД (задумчиво).
Да... Анна предсказала мне однажды,
Что мои подданные ещё много раз
Будут меня склонять к ответному террору,
Чтобы узнать, умею ли я защищаться.
Ведь это же так соблазнительно –
Небрежно бросить вызов королю
И оскорбить его, публично обвинив
В столь ужасающих смертных грехах!
При этом каждый нищий оборванец
Может считать себя судьёю государю,
Чтоб этим самолюбию своему польстить
И возвеличить себя в собственных глазах.
А там от самовольного суда
Он быстро перейдёт к расправе буйной.
И тут хоть все войска против него поставь,
Он смело грудью на мечи пойдёт,
На копья в яростной отваге ляжет.
Ведь он теперь уже сражаться будет
За данную ему судьбой возможность
И за неистовое самомнение своё,
За право возноситься не над кем-нибудь,
А над самим миропомазанным монархом,
Чтобы судить и обвинять его по своему желанию...
Да, видимо, права была моя супруга Анна,
Когда меня от неуместного великодушия