— Ты хочешь, чтобы мы вышли из города? — спросил Тур?
— Да, — сказал князь Вячеслав, — пока от жажды воины не ослабели, надо самим напасть на хазар.
— А как же женщины? — спросил Борислав.
— Кто может, пойдет с нами, — сказал князь Вячеслав.
— А остальные? — спросил Борислав.
— Кто?
— Кто не может ходить.
— Они умрут.
Борислав горестно всхлипнул.
— Мы все погибнем, — сказал Тур. — Войско у хазар по-прежнему сильное.
— Они не ждут нападения, и это дает нам надежду на спасение, — сказал князь Вячеслав.
— Когда выходим? — спросил Тур.
— Завтра, перед рассветом, — сказал князь Вячеслав.
Борислав поднялся:
— Я пойду, скажу жителям, чтобы готовились к выходу.
— Нет. Горожан предупредить о вылазке разрешаю только перед самым выходом, — сказал князь Вячеслав.
— Но почему? — удивленно спросил Борислав.
— Потому что в городе есть хазарские лазутчики, — сказал князь Вячеслав.
— Откуда ты знаешь это, князь? — спросил Борислав.
— Но ведь не зря пропала вода в колодце? Кто-то же посоветовал хазарам, как отвести воду от колодца? — сказал князь Вячеслав.
— Посоветовал, — согласился Борислав. — Но если в городе есть хазарские лазутчики, то они уже сообщили им, в каком бедственном положении мы находимся. А значит, несложно предугадать, что мы попытаемся сделать вылазку.
— Да, — коротко ответил князь Вячеслав.
— Значит, мы сами лезем в ловушку?
— Да.
Борислав сел на лавку с обреченным выражением на лице.
— Мы все умрем, — пробормотал он.
— Многие погибнут, но кому-то удастся уйти, — сказал князь Вячеслав.
Глава 108
Как старожил, Дубыня был назначен на башне старшим. Теперь он сам своих часов в дозоре не нес, но как опытный человек, он ложился сразу после заката, когда все дневные дела были завершены, затем вставал ночью несколько раз для проверки, как сторожа несут службу. А перед рассветом сам заступал на дежурство.
В эту ночь службу от заката до полуночи нес Полыня, и Дубыня посидел с ним некоторое время.
Разговор был невеселый — у Полыни недавно умерла дочка, которая, не вытерпев жажды, решилась испробовать гнилой воды. Теперь на подходе была жена.
Дубыне и самому нестерпимо хотелось пить, — из колодца вычерпывали немного воды, но ее хватало лишь по глотку, и ту князь приказал давать только воинам, ибо ослабнут они, погибнут все.
— На помощь от соседей нет и намека, потому погибнут все, — говорил Полыня. — Жители раньше, воины немного позже. Похоже — проклят этот город. Жители не раз видели над городом загадочные огни. Это боги предупреждали жителей, чтобы они уходили из города.
Дубыня, чтобы не расстраиваться еще больше, сказал, что пойдет спать, и лег в углу башни на сене, иссохшем до того, что от прикосновения превращалось в пыль.
Некоторое время он лежал и слушал тяжкие вздохи Полыни, а затем незаметно для себя задремал.
Дремал он, как ему показалось, мгновение, как тут же почувствовал, что его трясут за плечо.
Дубыня открыл глаза. Над ним склонился Полыня.
— Что случилось? —- спросил Дубыня.
— Воевода тебя требует, — сказал Полыня.
— А что хазары? — спросил Дубыня, встал и выглянул в окно.
Ночь была безлунной: внизу было темно и тихо; вдалеке светились костры хазар; где-то хрипло лаяла собака. В садах звенели цикады. Из задонской степи веяло горячим дыханием. Душный воздух навевал сон: веки словно наливались свинцом, хотелось лечь на душистую охапку сена, зарыться с головой и забыться.
Дубыня тряхнул головой, освобождаясь от колдовских чар, тяжело вздохнул и с тоскою промолвил:
— Тихо все. Словно и нет войны.
Ему хотелось сказать, что он мирный человек, а ему приходится каждый день убивать людей, и это стало привычкой, и, возможно, сегодня или завтра убьют его...
— Внизу тебя воевода ждет, — Полыня черство перебил мысли Дубыни.
Дубыня снова вздохнул и спустился по лестнице, а внизу увидел перед воротами строй дружинников на конях.
Тут же оказался воевода Тур. Увидев Дубыню, он вполголоса приказал:
— Дубыня, собирай со стен всех людей и веди сюда. Сейчас пойдем на вылазку.
Такому распоряжению Дубыня несколько удивился, — пеших воинов на вылазки никогда не брали, — и спросил:
— Дозорных тоже брать?
— Я же сказал — всех! — зло проговорил Тур. — И пусть заберут жен и детей.
Чтобы на вылазку брали жен и детей? Такого точно никогда не бывало!