Выбрать главу

За четверть часа или около того, как Морс начал свой труд во имя любви, Филип Далей покинул классную комнату Червеллской школы в северном Оксфорде и зашагал по Марстон-Ферри-роуд. Всего два дня перебиться! Конец! Занятия в школе заканчивались семнадцатого, и он ждал, не мог дождаться, когда навсегда избавится от нее. Навсегда! Его папаше (собственные его слова) было насрать на это, хотя мама (он это точно знал) была бы рада, если бы он продолжил занятия, пошел бы в шестой класс и, может быть, устроился бы потом на приличную работу и все в таком роде. Но совсем другие мысли, переполненные горечью неудовлетворенности, занимали его, когда он в этот день повернул на Бенбери-роуд. В обеденный перерыв он спросил одну из одноклассниц, блузка которой была туго натянута на груди, пойдет ли она с ним на дискотеку по случаю окончания школы; она же фыркнула: должно быть, он неудачно шутит, и вообще у нее уже есть приятель, не знаешь разве? Дешевка! Он несколько раз изо всей силы ударил кулаком по ветхому деревянному заборчику: трахнуть бы их всех, пошли они на фиг, на фиг, на фиг! Подождите же до пятницы. Он еще покажет всей этой сраной куче.

* * *

Было 19.15, прошло двенадцать часов с того момента, как Льюис вошел сегодня в управление полиции. Наконец-то он у себя дома в Хедингтоне, за столом, и перед ним тарелка с его любимыми яйцами и чипсами.

"Пошел бы он к черту!" – думала Клэр, переворачиваясь то на один бок, то на другой в своей постели этой ночью. Она никак не могла понять, почему он так завладел ее мыслями, но завладел-таки. И пошел бы к черту тот другой коп – толстый пузырь, который торчал там на пороге, толкуя с Морсом почти целые четверть часа. Ей все равно уже надо было уходить, это понятно. Но из-за этого пузыря не осталось времени расширить и укрепить ту еле уловимую атмосферу интимности, возникшую между ними... А теперь он снова, и снова, и снова притягивает к себе все ее мысли. Дьявольски досадно все это! Только временно, надеялась она, только ненадолго появилась у нее эта бессонница, эта неспособность выкинуть его из головы. Она надеялась, что получит от него письмо со следующей почтой, вот и все. Он сказал, что напишет, он обещал, и она с нетерпением ждала почтальона.

В этот день, однако, почтальон не пришел.

Глава двадцать четвертая

Даритель предоставляет охрану лесного массива любезному содействию Университета... Университет предпринимает все необходимые меры для сохранения и поддержания лесного массива в должном порядке и использует лес для обучения студентов, а также обеспечивает базу для проведения исследований.

Выдержка из акта, в соответствии с которым Витхэмский лес переходит в собственность Оксфордского университета 4 августа 1942 года в качестве дара от полковника Ффеннелла

Многие жители Оксфордшира словом «Витхэм» обозначают деревню, лежащую на пути к лесу. Но Морсу под этим названием была известна еще одна деревня, расположенная на опушке леса. Здесь находился паб «Белый олень»; и он с удовольствием показал Льюису на это заведение, когда они следующим утром проезжали мимо на встречу с главным лесничим.

– Известно ли тебе, – задал вопрос Морс (глядя в брошюру), – что "в приходе Витхэм, большая часть которого покрыта лесом, местность поднимается постепенно от берегов Темзы, достигая высоты 167 метров над уровнем моря на холме Витхэм, центральной точке старинного прихода"?

– Нет, сэр, – отвечал Льюис, сворачивая на дорогу, которая становилась все уже и очень скоро привела к знаку "Частная собственность. Оксфордский университет".

– Тебе это, кажется, не очень интересно...

– Смотрите-ка! – закричал Льюис – Видите их?

– Нет! – В молодости Морс был именно тем мальчиком в группе, кто неизменно все пропускал: в то время как его одноклассники постоянно наталкивались на птичьи гнезда с яйцами, на синюю вспышку зимородка, на рыжих лисиц, моментально замирающих на краю поля, юный Морс редко что-нибудь замечал; старый же Морс вообще ничего не видел. – Что конкретно было причиной твоего столь сильного возбуждения, Льюис?

– Олени, сэр. Думаю, косули. Сразу две, сзади.

– Они чем-нибудь отличаются от нормальных оленей?

– Вижу, что вы окажетесь не особо большим подспорьем в этом густом лесу, сэр.

Морс не стал комментировать столь изящно закрученную фразу. С левой стороны лес казался довольно густым. Они проехали еще с милю или чуть больше и увидели полукруглую автостоянку, расположенную тоже слева. "Автомобили можно оставлять только на одной из двух стоянок, обозначенных на плане" – значилось на карте; что бы ни говорила карта, дальнейшее продвижение все равно было блокировано шлагбаумом. Льюис поставил полицейскую автомашину рядом со старым и ржавым "фордом".

– Приятно видеть, что есть люди, которым не все равно, – отважился начать Льюис, показывая на ярлык "Общества охраны животных" на одном и еще больший по размеру плакатик "Спаси китов" на другом боковом стекле автомобиля.

– Да, скорее всего, прикатили потрахаться под деревьями, – весело отозвался Морс.

Приблизительно в тридцати ярдах дальше на другой стороне дороги виднелся низкий каменный коттедж.

– Здесь, должно быть, и живет мистер Майклс, сэр. Отличный вид отсюда – прямо на Эйнсхэм.

– Пошли, – сказал Морс.

Сразу же за ограждением, за которое они проникли через калитку, оба детектива оказались на большой квадратной поляне. Она тоже была огорожена забором, вдоль которого тянулся ряд недавно посаженных хвойных деревьев. В центре же ее находились сараи и амбары, обшитые досками, штабели еловых и сосновых бревен, а также несколько тракторов и специальных машин для валки деревьев.

От самого дальнего сарая вниз по склону к ним направился мужчина лет пятидесяти, немножко не дотягивающий до шести футов, с голубыми глазами и густой бородой. Подойдя, он представился как Дэвид Майклс, главный лесничий. Они обменялись рукопожатиями, и Морс отступил за Льюиса, когда черно-белая собака, прибежавшая за хозяином, тоже попыталась энергично представиться.

В кабинете лесничего Майклс кратко описан общий план лесов (во множественном числе!), постоянно обращаясь к четырем мелкомасштабным картам, висевшим на стене и состыкованным таким образом, чтобы дать общее представление о районе, находящемся под надзором лесничего. Они узнали заодно, что высшей администрацией Витхэмского леса является университетский комитет, он (Майклс) несет перед комитетом личную ответственность вместе с университетским земельным агентом, через которого ведутся все дела. Именно к последнему полицейские должны обращаться с официальными запросами. Разрешение на пребывание в лесу (ответ на вопрос Льюиса) выдается после соответствующей просьбы любому постоянному преподавателю или администратору университета и, разумеется, любому другому гражданину, который сможет обосновать свое желание посетить лес и не имел в прошлом правонарушений.

Морс заметно заинтересовался, когда Майклс, придвинувшись поближе к карте, начал подробный рассказ, почти молитву, о главных достопримечательностях леса. Его указательный палец скользил по карте, сопровождаемый замечательными (для слуха Морса) названиями: Утиный пруд; Каприз; Кегельбан; Коровья рощица; Лягушачье болото; просека Хэтчетта; лес Марли; Барсучья Глушь; Певчая аллея; Воробьиная аллея... – сама музыка леса и пение птиц звучали в этих названиях.

Однако чем дольше рассказывал и показывал лесничий, тем ниже опускалось сердце у Морса. Лес был велик: Майклс, с его пятнадцатилетним стажем работы здесь, признался, что в некоторых местах его нога никогда – возможно, и впредь никогда – не ступала; есть места, известные только барсукам и лисицам, оленям и дятлам. Вместе с тем упоминание о дятлах почему-то, видимо, вернуло Морсу уверенность, и он с благодарностью принял предложение лесничего совершить небольшую прогулку.

* * *