Ник. Вот оно что! (Небольшая пауза, уступает.) Ну что ж, пой!
Мальчик с места в карьер начинает петь в быстром темпе прекрасную песню «Ирландская улыбка». Ник и Джо внимательно слушают: Ник — с интересом, Джо — с удивлением и восторгом.
Мальчик(поет).
Ник(быстро). Ты ирландец?
Мальчик(громко, слегка недовольный тем, что его перебили). Нет, я из Греции. (Заканчивает песню, поет еще громче, чем раньше.)
Театральным движением оборачивается к Нику, как эстрадный певец, ожидающий аплодисментов.
Ник с интересом на него смотрит. Джо поднимается и, опершись на стол, наблюдает за ними.
Ник. Неплохо. Давай-ка приходи сюда через годик, я послушаю тебя снова.
Мальчик(с восторгом). Правда?
Ник. Да. В ноябре сорокового года, числа так примерно седьмого.
Мальчик(никогда в жизни он не был так счастлив; подбегает к Джо). Вы тоже слушали, мистер?
Джо. Да. Ты здорово пел. Молодец! Откуда из Греции?
Мальчик. Из Салоник. Ах, черт побери! Спасибо, мистер. Спасибо.
Джо. Не стоит ждать целый год. Приходи сегодня попозже с газетами. Ты прекрасный певец,
Мальчик(с восторгом и возбуждением). Большое спасибо, мистер. До свиданья. (Подбегает к Нику.) Спасибо, мистер. (Убегает.)
Джо и Ник смотрят ему вслед. Джо садится.
Ник(улыбаясь). Джо, как чудесны люди! Поглядите только на этого мальчугана.
Джо. Конечно, чудесны. Кого ни возьми — все чудесны и удивительны.
Не прерывая оживленной беседы, входят Маккарти и Крапп. Маккарти — высокий мужчина в рабочей одежде, которая придает ему очень юный вид. На нем черные брюки и синяя рабочая блуза. Галстука не носит. Шляпы — тоже. Он широкоплеч, у него худое умное лицо, густые темные волосы. В правом заднем кармане брюк — крючок, которым пользуются докеры. У него длинные волосатые руки. Рукава закатаны по самые локтя. Чувствует он себя везде запросто, двигается уверенно и ловко. Он чуток и проницателен, легко и быстро распознает все обаятельное и чистое, хорошо чувствует юмор. Характер у него добрый и мягкий. Говорит он ясно, отчетливо, у него сильный, но богатый оттенками, гибкий, теплый голос. Он радуется жизни, несмотря на всю ее неразбериху, он любит людей, несмотря на все их слабости.
Крапп — ниже ростом и не так широкоплеч, как Маккарти. Полицейская форма, дубинка, пистолет, ремень, фуражка физически стесняют его. Да я вообще в роли полисмена ему, совершенно очевидно, не по себе. Движения его скованны и полны непреднамеренной помпезности. Он наивный и до сути своей добрый человек. Далеко не во всем, что его окружает, он способен разобраться, как Маккарти, но он честен и не пытается пускать пыль в глаза.
Крапп. Ты не понимаешь, что я хочу сказать. Привет, Джо.
Джо. Здравствуйте, Крапп.
МакКарти. Привет, Джо.
Джо. Здравствуйте, Маккарти.
Крапп. Две кружки пива, Ник. (Маккарти). Я всегда лишь исполняю приказания, понимаешь — исполняю приказания. А что за этими приказаниями — не знаю. Для кого они, или против кого они, или зачем они — не знаю. Я просто выполняю приказы, и все.
Ник подает им пиво.
МакКарти. Ты мало читаешь.
Крапп. Как — мало? По утрам я прочитываю «Игзэминер». Каждый вечер — «Колл буллетин».
МакКарти. И выполняешь приказы. Что приказано тебе сейчас?
Крапп. Поддерживать порядок в порту.
МакКарти. Порядок? Для кого? (Джо.) Верно?
Джо(с грустью). Верно.
Крапп. Почем мне знать — для кого. Порядок. Просто поддерживать его, и все.
МакКарти. Порядок надо поддерживать для кого-то. Как ты думаешь, для кого он поддерживается?