Выбрать главу

* * * * * * *

… - Ну что скажешь, Таня? — спросил Герман Леонидович, когда они с супругой отдыхали вечером в номере.

Татьяна Юрьевна сразу поняла, о чём говорит муж.

— Скажу, Ребров, что теперь осталась надежда только на Илону, потому что поклонник всего русского готов.

— Это точно. И я рад. Мне даже делать ничего не пришлось, кроме как привезти сюда Илону Андреевну! Гениальная задумка, хвалю себя.

— Не говори «гоп», Ребров! Есть ещё Илона, а она не так уж проста!

— Не лги себе, любовь моя! Всего лишь вопрос времени. Илона Андреевна уже в оцепенении от обаяния Мейера.

* * * * * * * * *

Утром гостей из России около отеля ждал внедорожник от компании «Райс». За рулём был спокойный респектабельный водитель средних лет, который предупредил, что господин Мейер встретит их уже на месте, около шале, принадлежащего компании.

Герман Леонидович устроился на переднем сиденье, рядом с водительским местом. На заднем сиденье ехали Татьяна Юрьевна, Илона и Алексей Степанович, юрист. Илона сидела посередине, и Алексей Степанович всю дорогу пытался обратить на себя её внимание, проводил что-то вроде экскурсии. Как выяснилось, он был в Цюрихе раньше.

Алексею Степановичу было тридцать с небольшим, не так давно он пережил развод: бывшая жена ушла к другому мужчине, другу семьи. Дети в браке так и не родились, и теперь Алексей Степанович считался в фирме завидным женихом, без детей от предыдущего брака и соответственно, без алиментов.

В голову Илоны закралось подозрение, что Алексей Степанович решил за ней приударить, пользуясь случаем. Она и раньше замечала, что он оказывает ей знаки внимания.

Вот и сейчас, когда автомобиль остановился у одного из шале, расположенных на склоне белоснежной горы, Алексей Степанович топтался рядом с Илоной. Узнав, что у девушки абсолютно нет «горнолыжного» опыта, он вызвался стать её гидом и помощником.

…Однако планам Алексея Степановича не суждено было воплотиться. Илона как раз любовалась видом, который открылся ей ещё из окна внедорожника; белоснежные вершины на фоне яркой лазури неба завораживали девушку, но бесконечная болтовня Алексея Степановича отвлекала от созерцания и очень раздражала.

Илона отошла от компании коллег под тем предлогом, что хочет запечатлеть прекрасный пейзаж, достала смартфон и сделала несколько снимков. Она не заметила, когда из шале появился господин Мейер. С ним были его вчерашние коллеги, а также Карл и Дара. Очнулась Илона лишь тогда, когда услышала рядом уже ставший знакомым голос.

— Привет! — Хьюго сказал это по-русски.

Он с видимым удовольствием рассматривал стройную фигуру Илоны, облачённую в белый горнолыжный костюм, длинную светлую косу, пряди волос, выбивающиеся из-под белой шапочки, испуганные карие глаза и порозовевшие то ли от лёгкого морозца, то ли от смущения щёки.

— Привет, — ответила Илона по-немецки

— Можешь говорить со мной по-русски. Я всё понимаю, но говорю пока медленно, ищу необходимые слова.

— Подбираю нужные слова, — машинально поправила Илона.

— Да, спасибо. Мне как раз нужна помощь и… тренер…

— Практика? — Илона почувствовала, что не может сдержать улыбку. Как-то не верилось, что у человека положения Мейера нет нужного "тренера".

— Да, — с энтузиазмом подхватил господин Мейер. — Ты приехала для этого? Помогать твоему боссу и мне понимать друг друга лучше? Значит, можешь быть и моим…

— Тренером, — подсказала Илона.

Похоже, он, действительно, изучал русский язык самостоятельно.

— Правильно, — кивнул Хьюго. — Ты хорошо…владеешь лыжами?

— Горными совсем не владею, и я очень боюсь. Скорее всего, не буду съезжать с горы, просто покатаюсь тут, у подножия.

— Я покажу тебе там, где безопасно. Для тех, кто без опыта.

— Для новичков?

— Да. Не бойся. Ты мой тренер, а я твой тренер на лыжах.

Алексею Степановичу осталось только проводить Илону и Мейера недовольным взглядом. С ними ушли Карл и Дара, не любившие слишком крутые и высокие спуски. Из представителей принимающей стороны остались двое юристов и один из экономистов компании «Райс». Алексей Степанович попытался намекнуть Герману Леонидовичу на тот факт, что они остались без переводчика, но тот лишь отмахнулся, заявив, что для совместного катания на горных лыжах переводчик с немецкого не столь необходим, это не деловая встреча, а неформальная. Английским они владели все.