Выбрать главу
Меня беды и скорби посещали От дней младенчества до седины; Я наконец и горе, и печали Так встречу, как утес напор волны.
Но что? хулы меня ли взволновали? Чем чувства все во мне возмущены? Слуга Христов, бесславлен миром, я ли Лишился вдруг сердечной тишины?
Кто я? ничтожный грешник! А чудесный, Божественный, господь, владыка сил Явился ли одетый в блеск небесный? Нет! в прахе он, светлейший всех светил, Он в низости окончил путь свой тесный И дух на древе срама испустил.

А вот сегодняшний:[282]

«Почто я не перунами владею И грянуть не могу велеть громам? [Но] Нет! не стерплю: коварному злодею, Ковавшему погибель мне, воздам!»
Так пьян от [злобы] мести, [слеп] рьян и шумен ею [очарован ею], Свирепым, адским жертвуя духам, О боже мой! пред благостью твоею [Возносит вопль] [О боже, — грешный, злобствуя врагам] Возносит грешник вопли к небесам. Но тот, который с самого созданья — Единый был безвинен пред тобой, Приял неизреченные страданья; А весь исполненный любви святой: «Отец мой! отпусти им грех незнанья!» — Молился за объятых слепотой.
5 марта

Целый день бился над сонетом — и по пустякам, а жаль: предмет прекрасный! Вижу, что сонет не безделица: рифмовать на одни глаголы не хочется, потому что эти рифмы уж слишком легки; а четыре стиха на одну рифму неглагольную на русском языке прибрать довольно трудно. Мне в этом случае поверить можно, потому что я написал около восьми тысяч русских стихов in rime terze,[283] [284] что также не шутка, — но все же rime terze не сонет.

6 марта

Вот сонет, с которым я вчера не мог совладеть:

МАГДАЛИНА У ГРОБА СПАСИТЕЛЯ[285]
Мария, в тяжкой горести слепая, Назвала вертоградарем того, Кто, гроб покинув, ей вещал: «Кого В сем гробе ищешь, плача и рыдая?».
И отвечала: «Тела не нашла я! Ах, господа отдай мне моего!». Но вдруг он рек: «Мария!» — и его В восторге узнает жена святая.
Не так ли, больший, чем она слепец, Взывал я, с промыслом всевышним споря: «Почто меня оставил мой творец?». А ты — ты был со мной [со мною был] и среди горя! — Я утопал; но за руку, отец, Ты удержал меня над бездной моря.

Прочел я превосходную проповедь Чирнера «Alle wahre Liebe erhabt sich uber die irdische Schranke»;[286] из читанных мною это лучшая. В ней столько чувства, столько той любви, о которой говорит проповедник, что она, без сомнения, должна служить утешением всякому верующему сердцу.

7 марта

Писал к матушке: 20 числа ее рождение; дай бог, чтобы ее мой письмо застало здоровою; а между тем сердце что-то ноет! [287] [...]

8 марта

Писал к сестрице Юстине Карловне. Наконец, кажется, пришла мне счастливая мысль, такая, которою займусь охотно («Иван, купеческий сын» n'etait qu'un pisaller;[288] я им занимался потому только, что считал обязанностию заниматься чем-нибудь). Начал я сегодня повесть в прозе «Италиянец». Над этим «Италиянцем» мое воображение стало работать, когда я читал глупейшую повесть Арно (или, как сказано в русском переводе, господина Арнода) «Адельсон и Сальвини».[289] «Деревенская библиотека» издан<ия> 1782, где, между прочим, находится и эта повесть, столько же ниже «Путешествия по Австрии» etc., сколько это «Путешествие» ниже самых лучших русских книг 30-х годов.

9 марта

Давно уже сказано, что нет книги, в которой нельзя бы было найти хоть что-нибудь хорошее: так и в «Деревенской библиотеке» нашел я повесть, которая, несмотря на свое заглавие — «Похождение маркиза де Кресси»,[290] несмотря на нестерпимый слог переводчика, — очень недурна.

Продолжаю своего «Италиянца».

10 марта

Продолжаю «Италиянца». Голова что-то болит. Ах, если бы завтра письмо!

11 марта

Продолжаю. В «Деревенской библиотеке» прочел я весьма примечательную статью Дидеро «Разговор отца с детьми своими о том, сколь опасно поставлять свой рассудок выше законов».[291] Дидеро мне известен почти только по репутации; желал бы я познакомиться с ним более.

12 марта

И сегодня я продолжал повесть свою; она довольно подвинулась вперед: завтра отдых; к тому же пора прочесть что-нибудь из Чирнера, а «Деревенская библиотека» — «се сонь де контъ а с'андормир дебу»,[292] — как говаривал К....ъ.

вернуться

282

А вот сегодняшний... — Черновой автограф сонета «Пасхальный второй», публикуется впервые.

вернуться

283

терцинами (итал.).

вернуться

284

...я написал около восьми тысяч русских стихов in rime terze... — Терчинами написана огромная по размерам поэма Кюхельбекера «Давид» (1826-1829).

вернуться

285

Магдалина у гроба спасителя. — Сонет записан начисто, с одной незначительной поправкой; позже получил название «Магдалина у гроба господня».

вернуться

286

«Всякая истинная любовь возвышается над земными пределами» (нем.).

вернуться

287

Далее в автографе дневника следуют две стихотворные строки, тщательно зачеркнутые Кюхельбекером.

вернуться

288

не что иное, как крайнее средство (франц.).

вернуться

289

«Адельсон и Сальвини» — повесть французского писателя сентименталиста Франсуа-Мари Арно (1718-1805); ее русский перевод Кюхельбекер читал в издании Н. Новикова «Городская и деревенская библиотека, или Забавы и удовольствия разума и сердца в праздное время» (ч. 3, М., 1782, с. 81-192). О связи романа Кюхельбекера «Последний Колонна» («Итальянец») с этой повестью см. с. 615-616 наст. изд.

вернуться

290

«Похождение маркиза де Кресси» — повесть французской писательницы М.-Ж.-А. Риккобони де Мезьер, которую Кюхельбекер читал в «Городской и деревенской библиотеке» (ч. 3, М., 1782, с. 193-320).

вернуться

291

...прочел я весьма примечательную статью Дидеро «Разговор отца с детьми своими о том, сколь опасно поставлять свой рассудок выше законов». — Статья Д. Дидро в русском переводе была опубликована в «Городской и деревенской библиотеке» (ч. 2, М., 1782, с. 137-172).

вернуться

292

«это сказки, от которых можно заснуть стоя» (франц.).