Выбрать главу
7 апреля

Нынешний день я совершенно почти так же провел, как вчерашний; это, надеюсь, часто будет случаться, ибо я намерен в занятиях своих соблюдать порядок.

8 апреля

Сегодня, читая Гомера, я заметил, что несколько уже успел в греческом языке. Что бы было, если бы ним занимался без перерывов и также прилежно, как в первый месяц? Полегаю, что я теперь не хуже бы знал по-гречески, нежели по-латыни.

9 апреля

Сегодня я после обеда не прохаживался и не читал Гомера, зато красил яйца; надеюсь, что это небольшое отступление от порядка жизни, мною себе предначертанного, простительно: суббота перед светлым Христовым воскресеньем раз только в год бывает.

10 апреля

Светлое Христово воскресенье. И здесь не без добрых людей: знаки участия, которые мне оказали сегодня, мне очень дороги; конечно, счастье не состоит в еде и питье, но присланное мне показывает, что и обо мне думают, что и мне желают оказать что-нибудь приятное — и этого-то я ввек не забуду. Перечел я свой дневник от 25 апреля 1831 года по 1 января 1832-го. Я рад, что он у меня есть; редкая в нем неделя, в которой бы не было доказательств милосердия ко мне Всевышнего. Завтра прочту остальное и письма, полученные мною здесь и в Р<евеле>.

11 апреля

Большую часть дня я жил в прошедшем: прочел окончание дневника и письма матушки и Юстины Карловны; осталось прочесть еще письма Улиньки, детей, копии с братиных к матушке и сестрам и с писем княгини Трубецкой о нем [304] и — одно его руки ко мне.

12 апреля
ВОСКРЕСЕНИЕ ХРИСТОВО [305]
Повсюду мрак, повсюду тишина, Земля молчит, предчувствия полна; Молчат и воины, стоящие у гроба, Где тот почил, кто весь любовь, Тот, чью божественную кровь Безумная пролила злоба!
Повсюду мрак, повсюду тишина... Но что? на мрак не первая ль волна Живительных лучей златого моря света Нахлынула? Редеет тень, Бороться начал с ночью день, И се уж твердь в багрец одета.
И вдруг взбежало солнце на обзор — И вдруг содроглись дол и сердце гор, И глас послышался, как глас трубы победной. И ангел с радостных небес Слетел и отвалил утес, И страж объемлет ужас бледный.
Погнал от гроба их крылатый страх; Они без чувства падают во прах. А он, поруганный, растерзанный, закланный, Приявший срам и смерть за нас, Он бог наш, наш господь и спас, Воздвигся, славой осиянный!
Наполни грудь мою, снятый восторг! [Жив мой спаситель! Он воскрес!] Христос воскрес! Христос, мой вождь, расторг [Оковы] [Вериги тлена он] Вериги вечной тьмы, подъемлясь из могилы. Христос сразил и смерть, [и грех,] и ад, Нам имя дал господних чад, Сорвал с нас узы темной силы.
И за меня (увы мне!), за мой грех, Он был врагам неистовым в посмех, И за меня приял бесчестие и муки. За бремя и моей вины Железом были пронзены Христовы ребра, ноги, руки!
И для меня (о радость!) возбудил И в жизнь его извел владыка сил. [Так! Кровию и я искупленный] Христовой О радость! кровию и я омыт Христовой. Я, узник тлена и грехов, [Исторгнуся] Изыду я из их оков, И я воскресну к жизни новой!
Склонитеся, колена! слез ручей Теки, пролейся из моих очей! Ты, сердце, полно будь немого умиленья! Душа, трепеща, воззови К непостижимому в любви, К нему воздвигни глас хваленья!
Вся жизнь моя да будет песнь ему! [Вождю, царю] Клянусь, вождю, владыке моему Отныне посвящу я каждое дыханье! [Я братьев и в врагах моих Да вижу: он же спас и их. Хочу я зреть: он спас и их Он и за них приял страданье] Его я и в врагах моих Люблю отныне: и за них Господь же мой вкусил страданье.

Получил я сегодня письмо от Юстины Карловны и от Наташеньки. Юлия Гавриловна, бедняжка, больна раком;[306] а две другие милые мне особы[307] едут за границу, к водам.

13 апреля

Поутру я довольно счастливо бредил стихами; а после обеда кончил «Jenny ou le Sage et l'Athee»[308] Вольтера,[309] — русский перевод, если взять время, очень недурен, только не постигаю, почему Jenny переименован в Энни. Вообще последние части «Деревенской библиотеки» несколько лучше первых. Вечером я перечел все письма сестрицы Улиньки, которые у меня еще остались.

14 апреля

Сочинил сегодня стихи к дню рождения племянницы моей Сашиньки: завтра я их внесу в дневник. Сегодня после красных дней настала дождевая погода.

вернуться

304

...копии... с писем княгини Трубецкой о нем... — Княгиня Екатерина Ивановна Трубецкая (урожд. графиня Лаваль, 1800-1854), жена декабриста С. П. Трубецкого, последовавшая за ним в Сибирь, вела обширную переписку с родственниками и друзьями декабристов. О нем — о Михаиле Карловиче Кюхельбекере — она писала, в частности, Эмилии Федоровне Брейткопф. Копии с этих писем Вильгельму пересылала сестра Юлия; так, например, в письме от 27 апреля 1829 г. она сообщала со слов княгини Трубецкой, что находящийся в Петровском заводе Михаил «здоров, получил письма и белье» и «с нетерпением ожидает весны, чтобы работать в их огороде». Огород был разрешен декабристам Нерчинских заводов весной 1828 г.; М. К. Кюхельбекер был избран товарищами «огородником» весной 1829 г. См. об этом в «Записках декабриста» И. Д. Якушкина: «В 1829 году на место Розена был избран хозяином Пушкин, а Кюхельбекер огородником. Оба они пристально занялись огородом, обрабатывая его наемными работниками, и урожай всего был до того обильный, что Пушкин, заготовив весь нужный запас для каземата, имел еще возможность снабдить многих неимущих жителей картофелем, свеклой и прочим». — В кн.: Своей судьбой гордимся мы. Иркутск. 1973, с. 246.

вернуться

305

Воскресение Христово. — Ранний вариант с последующей правкой, публикуется впервые. В окончательной редакции с подзаголовком «На Пасху» вписано в тетрадь «Духовные стихотворения» под No 32, раздел Д — «Собственные произведения».

вернуться

306

Юлия Гавриловна, бедняжка, больна раком... — Юлия (Ульяна) Гавриловна — приятельница племянниц Кюхельбекера. О ней он писал Наталье Григорьевне Глинке в апреле 1832 г.: «... не забудь упомянуть о книгах, какие читаете. Особенно мне хотелось бы знать, нет ли какой-нибудь русской новинки? Без сомнения, любезная моя крестная сестрица Устинья Васильевна (Зиновьева, — Н. К.), или Юлия Гавриловна, или кто-нибудь другой из ваших знакомых доставляет вам время от времени книги занимательные...» (Декабристы и их время. М.-Л., 1951, с. 33; письмо здесь ошибочно датировано 1828-1829 гг.).

вернуться

307

...две другие милые мне особы... — Наталья Федоровна и Эмилия Федоровна Брейткопф, отправившиеся за границу (в Любек).

вернуться

308

«Дженни, или Мудрец и атеист» (франц.).

вернуться

309

...кончил «Jenny ou le Sage et I'Athee» Вольтера... — Повесть Вольтера в русском переводе — «Дженни, или Мудрец и атеист» (Городская и деревенская библиотека, ч. 12. М., 1786, с. 67-168).