Выбрать главу

При чудесном изображении конца мира, где Шатобриан говорит словами Апокалипсиса: «Дети завопят во чреве (у К<арамзина> comme de raison:[417] «в брюхе») матерей своих, и смерть помчится на бледном коне своем», критик восклицает: «Не умеем вообразить ничего нелепее такой нелепости», — признаюсь, я не ожидал таких суждений от Карамзина, воспитанного не французскими староверами, а, как известно, немцами, и знакомого не с одною французскою литературою века Людовика XIV. Эпитет pale?[418] (фр. библейский) К<арамзин> перевел бледный, но я уверен, что в нашей Библии другое слово: я его отыщу.

24 июня

Иванов день. Сегодня я напоследок кончил первое действие «Ричарда III»; осталось только списать стихов с 50 с аспидной доски. Что-то нездоровится.

25 июня

День рождения государя: ему минуло 36 лет. Сегодня суббота; итак, кстати внесу в дневник перевод немецких стихов «Unwiderbringlich schnell entfliehn»,[419] вечерней молитвы в субботу.[420] Немецкий подлинник из лучших стихов в молитвеннике (Gesangbuch[421]), их можно бы назвать немецким словом kernig[422] (наше сочный почти то же выражает):

1
Летят — возврата нет часам, Назначенным от бога нам! За ночью день, за мраком свет — И вот уже недели нет!
2
[О боже] О верный! благостный! хвала За все любви твоей дела, [За тьму и тьму] Хвала за тьму щедрот твоих! [Нам каждый день являет их] Когда ж и где не видим их?
3
[Когда свободны] Свободны ли мы от вины — Кем были мы укреплены? [В добре ли видели успех] [Тобой мы] Тобою победили грех! Ты дал нам силу и успех.
4
[Но] И кто [же пред тобою] [смертный] ж пред богом чист и прав? [Грешим, и часто,] Увы, грешим, и не узнав. Ходатай наш Христова кровь — [Отец, прости! ты весь] Помилуй, вечная любовь.
5
Несемся [мы стезею] по потоку дней Все ближе к вечности твоей: Тобой сочтен наш каждый час, Последний [же] ты скрыл от нас. [Но ты] последний скрыл от нас.
6
Даруй же силу, царь веков, Да не страшит нас зев гробов, И на суду нас оправдай, Ни будь нам смерть дорогой в рай! И смертью нас веди в свой рай.
7
[Когда окончим] Тогда, окончив путь земной, Твоей отеческой рукой В твой горний дом на небо мы Возьмемся из жилища тьмы.
8
Там сумрака, там ночи нет, Там блещет неизменный свет: О солнце правды! нам твой луч Да светит средь житейских туч.

Все еще нездоровится: нет позыву на пищу и голова болит. Прочел я во второй части «Вестника» статейку в роде тех, которых ныне у нас столько пишут в подражание Жуй: «Моя исповедь»;[423] должно признаться, что из числа нынешних едва ли найдется такая, чтобы могла сравниться с этою, писанною за тридцать лет.

26 июня

Перечел дневник с 23 мая по сегодняшнее число. Этот месяц прошел для меня, благодаря господа, довольно счастливо: досад у меня не было, а от брата я получил письмо, что должен считать великим благодеянием. Слава богу, скучаю менее прежнего и мало-помалу начинаю привыкать к своему положению.

В 1 части «Вестника» послание «К Эмилии» [424] очень не дурно: есть мысли истинные и даже не совсем старые; слог и отделка стихов и теперь бы почлись изрядными. Дело о супружеском счастии. Автор мимоходом говорит о том, что в свете почитают счастием, и продолжает:

Я спорить не хочу, но мне позволят быть Довольным в хижине, любимым — и любить! Так пастырь с берега взирает на волненье Нептуновых пучин и видит корабли Игралищем стихий; желает им спасенья, Но рад, что сам стоит надежно на земли.

Последние 4 стиха очень хороши. Есть, правда, местами прелесть карамзинской чувствительности, но...

27 июня

Стыжусь, я опять был малодушен. Как часто бываю похож на пророка Иону, который, когда иссохла его тыква, восклицал: «Уже ми умрети, нежели жити!». Впрочем, может, быть, сегодня я несколько извиняюсь тем, что точно нездоров, а нездоровому человеку можно кое-что и простить. Поутру хотел, как обыкновенно, переводить, но дело не шло на лад; взялся за Гомера — и тут что-то не клеилось; к счастию, принесли мне книги — они меня немного развеселили.

вернуться

417

как и следовало ожидать (франц.).

вернуться

418

бледный, бесцветный, тусклый, вялый (франц.); библейское — блед.

вернуться

419

«Безвозвратно быстро улетают» (нем.).

вернуться

420

...перевод немецких стихов... вечерней молитвы в субботу. — Черновой автограф ранней редакции стихотворения «В конце недели».

вернуться

421

Песенник, молитвенник (нем.).

вернуться

422

ядреный, выразительный (нем.).

вернуться

423

...статейку... в подражание Жуй: «Моя исповедь»... — Статья «Моя исповедь. Письмо к издателю» за подписью «Граф NN» Н. М. Карамзина — BE, 1802, ч. 2, No 6, с. 147-167. Жуй Виктор Жозеф Этьенн (1764-1846) — французский писатель, среди произведений которого видное место занимают серии нравоописательных и нравоучительных очерков и рассказов («Пустынник с Шоссе д'Антен, или Наблюдения над французскими нравами и обычаями начала XIX века» и др.).

вернуться

424

Послание «К Эмилии» — стихотворение Н. М. Карамзина «К Эмилии» — BE, 1802, ч. 1, No 3, с. 61-64. «Я спорить не хочу» и пр. — Кюхельбекер цитирует строки с. 63.