Выбрать главу

На другой день он принес письмо эмира и сказал:

— Эмир пишет, что он желает послать к императору одного из сыновей, чтобы сделать его наследником. Я перевел императору, и он ответил: «У бухарского эмира много сыновей, я не знаю, которого он имеет в виду. Разрешение этого вопроса возложи на Кауфмана,[89] чтобы он определил будущего наследника, который прибудет в Петербург.»

Я взял письмо и начал читать. Это был стиль эмира, он скрыл от нас содержание письма от стыда. Это был стиль, которым мужчины пишут проституткам и красоткам, стиль неограниченных любезностей. Вот вкратце его содержание: «Я хочу во всем подчиняться тебе, но боюсь племен и улемов. Я пошлю к тебе одного из своих сыновей, пусть он будет при тебе, научится управлять, а потом станет наследником».

Однажды переводчик сказал мне между прочим:

— Императорское празднество приближается. Во все страны посланы приглашения и уже прибыли короли многих стран с поздравлениями. Будут большие гуляния и пиршества. Сочини акростих с хронограммой о дочери императора и ее женихе — я переведу его императору. Он, конечно, обрадуется и наградит вас хорошими подарками.

Потом он добавил шопотом:

— Это исправит также некоторые глупости посла.

Я дал согласие, но устал от дороги и страдал от перемены климата. Каждый раз, встречая меня, переводчик спрашивал: «Что ты сделал, что написал?» А я отвечал: «Будет сделано!» — и проходил мимо. Он продолжал настаивать, и я решил, что он хочет испытать меня, дабы убедиться в моей неспособности, и я спросил имена дочери и жениха.

— Жених — Альфред, сын Виктории, императрицы Индии,[90] — отвечал переводчик. — А дочь императора — Мари, сокращенная форма от Мариам.[91] Она для него — целый мир, и он выдает ее замуж.

Как-то вечерком за какие-нибудь три часа я поставил эти девять букв в начале девяти бейтов и отдал переводчику такое стихотворение:

Луна благородства, о дочь властелина мира, По воле судьбы сблизилась со счастливым Юпитером. Это — не то бракосочетание, результат которого может определить разум. Все цвета полнились из засады, Ароматы все появились из скрытого места. В этом собрании — целый мир гурий и пери, Каждая по красоте и миловидности — вторая ясная луна. Это — не тот пир, который видят раз в сто веков Глаза звезд со старого небосвода. Уста кравчего от рубинового вина стали сыпать сахар, Глаза красавиц стрелами кокетства ранили сердца. Небо, приветствуя, Сыплет на головы людей драгоценные камни из ярких звезд. Молва об этой свадьбе достигла всех уголков земли. Уши ангелов оглохли от звуков флейт и труб. Глаза на ее стане увидели хронограмму: Но куда же удалилась она от стана, украшенного разумом?

Дата бракосочетания по христианскому летоисчислению названа в последнем бейте.[92]

Переводчик показал этот акростих императору и перевел его. Тот был очень обрадован, проявил любезность и в качестве вознаграждения послал мне перстень со своим именем и тридцатью четырьмя бриллиантами весом в три мискала. Где бы император ни встретил нас, он показывал дочери прямо из кареты на меня, что он, мол, поздравил тебя с замужеством в стихах. Он обращался со мной ласково, я тоже кланялся.

В тот день, когда я, по указанию переводчика переписывал это стихотворение красивым почерком, разрисовывая поля, ко мне зашел посол и спросил:

— Что ты делаешь?

— Это акростих.

Он прочел, побледнел и стал бранить меня. И я понял, что он ругал меня по трем соображениям:

Во-первых, — говорил он, — ты мусульманин, так зачем восхваляешь неверных? Во-вторых — ты жаден и хочешь получить от них за это подарок, в-третьих — эмир разгневается, если услышит.

— Простите меня, — сказал я, — меня вынудил к этому Казимбек. К тому же ислам не запрещает хвалить неверных в случае особой необходимости. И что бы от них нам не перепало, — все будет нашей добычей. И если будет какая-либо польза от этого, то прежде всего это принесет выгоду твоему эмиру, а мне в этом нет никакой корысти. Например, если мне дадут один дирхем, то тебе подарят десять, а по возвращении в Бухару все перейдет к эмиру, ибо тюркские правители, если отправляют посла в какую-либо державу, то по возвращении зарятся даже на его шаровары и рубаху.

Мир-додхо не очень удовлетворился моими извинениями и вышел из моей комнаты, В день окончания свадебных пиршеств я составил отчет об этом и вложил в него копию акростиха с комментариями к нему. Посол же, поругавшись со мной, опасался, что я пожалуюсь эмиру. Он присылал ко мне людей с просьбой показать ему отчет. Окончив, я вручил послу отчет, он пошел за мной, подарил мне дорогой парчевый халат, стал извиняться:

вернуться

89

Кауфман И. П. — Генерал-губернатор Туркестана в период 1867-1882 гг.

вернуться

90

...сын Виктории, императрицы Индии — королева Великобритании Виктория (1837-1901 гг.). В 1876 году была объявлена и королевой Индии.

вернуться

91

т. е. Мария.

вернуться

92

...по христианскому летоисчислению названа в последнем бейте — по хронограмме получается дата 1870. Здесь допущена неточность в дате самим автором. Церемония бракосочетания состоялась в 1874 г.