Выбрать главу

Как скоро опустились мы на землю, то дал он мне знак, чтобы я лег ничком и, окутав меня со всех сторон, послал своего слугу в город. Слуга возвратился немедленно с колясочкою, в которую я должен был сесть и в которой подняли меня опять на воздух, и спустя несколько времени принесли в сад, откуда повели меня в небольшой домик, подле сада находящийся. Как вход, так и домик показались мне совсем неприличными чину и знатности государственного Министра, чему я немало удивлялся; но после узнал, что сие единственно от политики происходило, что он в городе хотел жить простым человеком, дабы не привлечь на себя зависти других. Ибо, хотя тогда был он в 9 футов вышиною, однако в последнем владении рост его, который был в 6 футов и 9 дюймов, весьма умалился, так что он оставался только в 3 фута и 10 дюймов. Напротив того, загородный его дом походил на дворец, хотя оный еще и не совсем был отстроен; штат же при себе имел он великолепный. Он ездил всегда с великою свитою, которая, однако же, приставала к нему версты за две от города.

Сей великий Министр показал меня своей фамилии, и всякий удивлялся такому природою произведенному на свет уроду, каковым они меня почитали. Мой господин пожалован был за сей подарок Нозохомионархом, или надзирателем над инвалидами; он имел титул Квитиарда, что значит Дворянина, и находился у Министра в особливой милости. Вскоре потом сделался он девятью долями выше прежнего и гораздо толще, и мог съедать на каждый день по 3 или по 4 Каклогалинских цыплят. Ибо Министры и другие чиновные едят собственный свой род, и никто из бедных не находится безопасным в своей жизни, ежели какой знатный проголодается и аппетит к нему возымеет. И потому Каклогаляне имеют толь робкие мысли, что многие из них от дурачества или простоты живые к Министрам в дом приходят, и просят у них той милости, чтобы они и их фамилия имели счастье на стол Его Превосходительства быть поставленными. Я видел таких дураков, кои, если прошение их не скоро исполняется, чтобы их употребили в пищу, по улицам ходили, и носили на шее серебряную цепь, и тем весьма хвастались, будто бы им чрез то величайшую честь оказывали; и когда повар Его Превосходительства их кликал, то бежали к нему с радостью, и сами наставляли себе на шею нож. Со всем тем, сей самый народ был в древние времена наихрабрейший из всех перистых народов, и вольность свою с великою ревностью защищал. Но я несколько удаляюсь от своей повести.

Новый мой господин приказал отвести мне особливую комнату и приготовить для меня хороший стол. Приставили ко мне учителя для обучения меня их языку, и я его прилежностью, при том и своею охотою выучился оному в четыре месяца столько, что мог разуметь многое. Господин мой был тем так доволен, что приставнику моему такой чин доставил, от которого он поднялся на четыре пальца. Что касается до точного изведания моего состояния, то сие оставил Министр до тех пор, пока я не научусь Каклогалинскому языку совершенно, в чем успел я в одиннадцать месяцев.

Некогда, призвав меня к себе в кабинет, говорил мне так: «Пробузомо! (которое слово значит урода). До сего самого времени удерживал я свое любопытство и не хотел тебя спрашивать, откуда ты родом и каким случаем зашел в сию землю, пока не могли мы разуметь порядочно друг друга. Но теперь ты в нашем языке довольно силен; итак, скажи мне, из какой ты части света и к дикому или просвещенному народу должно тебя причислить? и если принадлежишь ты к последнему, то расскажи мне о вашем правлении, какие у вас обычаи и нравы, и как ты сюда зашел?»

Я бросился на колени и целовал у правой его ноги шпору, которая была золотая (ибо у них знатные господа обыкновенно от природы данные шпоры обрезывают, а на место оных носят золотые), потом встал и ответствовал ему, что я из Европы, которая от Каклогалинии в толь дальнем находится расстоянии, что я к сим берегам целые полгода ехал морем. «Как? — подхватил он, — возможно ли, чтобы ты столь долго мог плавать по морю? Не имея крыльев, не можно иначе достигнуть сюда чрез море». В рассуждении сего рассказал я ему, что по морю ездим мы на кораблях, и сделал некоторое о том описание; но он не мог разуметь оного, пока на другой день не вырезал из коркового дерева маленькое суднушко, приделав к оному палочки наподобие мачт и привязав к оным паруса из тонкого полотна, и сей кораблик подал Его Превосходительству в наполненном водою большом тазу. Я объявил ему, что мы народ просвещенный, управляемый своим Государем, который, однако же, ничего не предпринимает без рассмотрения великого совета, состоящего из нескольких знатнейших природных Дворян, и еще из нескольких Квитиардов, выбранных народом и представляющих оной; что народ дал сим Депутатам полную власть поступать во всем его именем, и вверил их добродетели свою вольность и попечение о общем благе; что посему не может Король ничего сделать без согласия на то всего общества, а народ иного бремени на себе не носит, кроме только общего, наложенного самим собою для наивящего поспешествования своего благополучия. «Я никогда не читывал, — ответствовал Министр, — чтобы прежде тебя кто-нибудь из вас был в нашей земле; но наверное думаю, что вы сей образ правления от нас взяли. Однако, — примолвил он, — истинные ли сыны отечества сии ваши Депутаты? усердны ли они к обществу, и не прельщаются ли знатными чинами, титлами и корыстолюбием? Всегда ли общее добро имеют они главным предметом своих поступок, и предпочитают ли оное собственной своей пользе? Сами ли они народ просят, чтобы он их выбрал, или сие избрание сам он по своей воле производит? И если последнее имеет место, то какая им с того прибыль, что они не радят о собственной своей пользе и пекутся только о добре общем?»