Выбрать главу

На Бермудских островах команда с удивлением обнаружила, что разрешения на отбор проб еще не утверждены правительством, несмотря на тесные связи Крейга и JCVI с Бермудским институтом наук об океане и его директором Тони Кнапом. Разочарованные, они безрезультатно прождали три дня, прежде чем отправиться в Европу. Быстро поймав попутный ветер, они оказались в двадцати милях от побережья, недалеко от гидростанции "S", где "Колдун II" принял в 2003 году, когда капитан порта Сент-Джорджес позвонил по радио VHS и сообщил, что разрешение получено. Корабль был еще достаточно близко к гавани, чтобы развернуться, и они смогли взять на борт один образец в территориальных водах Бермудских островов.

Вновь отправившись в открытое море, команда собрала одиннадцать образцов на двухтысячемильном пути к Азорским островам - первой остановке перед тем, как достичь европейского материка. "Во время североатлантического транзита погода сыграла ключевую роль в том, когда и где мы смогли взять пробы", - пишет Хоффман. "За несколько дней до Бермудских островов нам сообщили, что с севера надвигается погодная система, и мы должны были двигаться на юг, чтобы избежать ее удара". На протяжении большей части перехода море представляло собой сочетание колышущихся вод и слабого ветра, поэтому парус был не слишком полезен для стабилизации судна. "Мы просто перекатывались с боку на бок", - сообщил Хоффман, добавив, что "трудно ходить, работать, есть или спать".

Остановившись в Орта, небольшом городке на азорском острове Фаял, экипаж собрал образцы в сотрудничестве с микробиоло-гом Серджио Стефанни с факультета океанографии и рыболовства Азорского университета. Этот исследовательский центр, расположенный в центре глубоководных районов Атлантики, занимается изучением глубоководной экологии, рыболовства и охраны природы, уделяя особое внимание подводным горам и гидротермальным источникам. "Сте-фанни помог выбрать места, которые включали необычно теплые воды и гидротермальные серные источники", - сообщается в журнале. Отплыв от Азорских островов на северо-восток, Sorcerer II попал в сильный шторм и был вынужден сместиться с курса почти до Испании, чтобы избежать его последствий. "В это время мы испытывали ветер до 50 узлов и море 15-20 футов", - пишет Каролина Инин-бергс. "Как вы можете себе представить, погода помешала нам с командой сосредоточились на погоде и на том, чтобы добраться до Англии в целости и сохранности".

Они прибыли в Плимут в понедельник, 18 мая, на два дня позже, чем ожидалось, из-за штормовой погоды, но все же целыми и невредимыми. "Плимут - важное место для нас, поскольку Чарльз Дарвин поднялся на борт HMSBeagle именно отсюда 178 лет назад", - написал Ининбергс. На причале их ждали два ми-кробиолога, упомянутые в предыдущих главах: Крис Дюпон из JCVI и Джек Гилберт, в то время старший научный сотрудник Плимутской лаборатории ма-рины, а позже профессор Калифорнийского университета в Сан-Диего.

Вместе с Гилбертом и Дюпоном команда взяла первую британскую пробу у берегов Плимута 22 мая. "До нас дошли слухи о цветении фаэоцистиса (Phaeocystis), заметного в Северном море и Ла-Манше", - пишет Ининбергс. "Когда он цветет, вода приобретает красновато-коричневый оттенок". (С момента появления Ининбергса в журнале стали появляться британские написания). Пена также может взбиваться волнами и ветром, когда студенистые шарики Phaeocystis отмирают и разрушаются, создавая на поверхности мутное варево, которое многие люди принимают за загрязнение.

Sorcerer II следовал за исследовательским судном Plymouth Quest до станций непрерывного отбора проб Плимутской морской лаборатории, где команда регистрировала изменения температуры, кислорода и рН на глубине от поверхности до тридцати пяти метров. Приборы также показали постепенное увеличение содержания хлорофилла по мере увеличения глубины, что, по словам Ининбергса, объясняется фотоадаптацией - эволюцией глубоководного планктона, который производит больше светопоглощающих пигментов, поскольку света там меньше.

"Отфильтровав 200 л морской воды с двух глубин, мы с радостью обнаружили, что наши фильтры полны микроорганизмов", - сообщается в журнале. "Открыв корпуса фильтров, мы были поражены очень терпким сернистым ароматом, вызванный диметилсульфидом (сокращенно ДМС). Этот газ, который буквально является "запахом моря", образуется в результате разложения морским планктоном диметилсульфониопропионата (сокращенно ДМСП). Большинство фитопланктона производит много ДМСП, поэтому у вас, по сути, есть постоянный запас ДМСП для бак-терий. Некоторым бактериям нужна сера, поэтому они метаболизируют ДМСП. Другие разлагают его до DMS, который и дает этот специфический запах. Любопытный побочный эффект DMS заключается в том, что, находясь в атмосфере, он действует как ядра конденсации облаков. Проще говоря, большое количество DMS означает большое количество облаков, которые отражают солнечную энергию от Земли. Поэтому, в отличие от углекислого газа, DMS является "газом глобального охлаждения".