Все поиски Царя обезьян оказались тщетны – он так и не нашел бессмертных. Незаметно прошло лет девять. Продолжая свои поиски, он странствовал из города в город, от селения к селению, пока вдруг не очутился у Западного океана. Тут он решил, что за этим океаном непременно должны жить бессмертные. Тогда он соорудил себе такой же плот, какой у него был когда-то, и отправился в путь через Западный океан. Он плыл до тех пор, пока не достиг Западных земель. Выйдя на берег и внимательно оглядевшись вокруг, он увидел красивую высокую гору, покрытую густым зеленым лесом. А так как Царь обезьян не боялся ни волков, ни тигров, ни барсов, то он смело стал взбираться на вершину горы, чтобы узнать, что там есть. Гора поистине была прекрасна.
Словно трезубцы,К небу вздымалисьТысячи пиков.
Множество лезвийШирмой колючейРядом вставали.
Ливни смягчилиЯрость блистаньяСолнечных бликов.
Средь испарений,Как изумруды,Солнце играло.
Цепко лианыСтвол обвивали,Сохли, чернели.
Издавна тропыЗдесь обрывалисьУ переправы;
Стебли бамбука,Стройные сосныЗдесь зеленели.
Склоны Пэнлая41Плотно покрылиПышные травы. НеподалекуПели на склонах,Дивные птицы,
И неумолчноЧистых потоковСлышался лепет.
Скалы, долины,Луг в орхидеяхШли вереницей…
То подымались,То опускалисьГорные цепи.
Местность удобна,Чтоб предаватьсяЗдесь размышленью.
Мудрого мужаВстретить смогу яВ уединенье.
И вот, когда Царь обезьян стал осматриваться кругом, до него из глубины леса донеслась вдруг человеческая речь. Он поспешил на голос, вошел в самую чащу и, внимательно прислушавшись, понял, что кто-то пел песню:
Пока глядел с восторгом дровосек,Как шахматная шла игра,За это время сгнила у негоВся рукоятка топора42. «Я лес рублю в горах,И слышен звук – дин-дин,Я рядом с облакомИду среди теснин.
Продав дрова,Вина себе купил,И хохочу яДо потери сил.
Я осенью лежу,Лицом к луне;Сосновый корень,Как подушка, мне.
О, как высокОсенний небосводИ вот рассветНа труд меня зовет.
Вокруг меняЗнакомые места,И я идуНа перевал хребта.
Рублю лианыПо обрывам гор,В руках моихИспытанный топор.
Когда же яВязанку наберу,Пойду на рынокС песней поутру.
И вот ценаТовару моему:Три шэна рисаЗа него возьму.
Я по дешевойПродаю цене,И торговатьсяНепривычно мне.
Ни заговоровЯ не составлял,Ни хитростей,Ни зол не замышлял.
Ни славе, ни позоруНе сродни,Простая жизньМои продолжит дни.
И тот, когоВстречаю с простотой,Иль дух бессмертный,Иль земной святой.
Спокойно сидя,Разъясняет онУченья ДаоПравильный закон».
Услышав это, Прекрасный царь обезьян несказанно обрадовался и подумал: «Здесь, конечно, обитает бессмертный! » Он подбежал поближе и, присмотревшись, увидел дровосека, который, взмахивая топором, рубил кустарник. Наряд дровосека был не совсем обычен:
Одетый непохоже на других,Он – в шляпе из побегов молодых,Бамбуковой, с широкими полями,А поясок на нем расшит шелками.Ногам его удобны и легкиИз скрученных травинок башмаки.
Халат на нем широкий, полотняный,Из пряжи хлопковой искусно тканный,В руке его подъят топор стальной,И вот над расщепленною соснойВзвивается веревка с коромысла:Умело брошена, – петля повисла.
Тут Царь обезьян выступил вперед и сказал:
– Уважаемый бессмертный, ученик почтительно приветствует вас.
Дровосек, быстро отбросив топор, повернулся к подошедшему и, отвечая на приветствие, сказал:
– Вы ошибаетесь, уважаемый! Я простой невежественный дровосек и не в состоянии даже прокормить себя, как же я могу называться бессмертным?
– В таком случае почему вы говорите так, как говорят бессмертные? – спросил Царь обезьян.
– Да что же я особенного сказал, что вы приняли меня за бессмертного? – удивился дровосек.
– Когда я был у опушки леса, – отвечал Царь обезьян, – то слышал, как вы говорили: «Тот, кого мне приходится встречать, либо бессмертный, либо праведник, и я спокойно сажусь с ним разбирать священную книгу Хуан-тин». А ведь книга «Хуан-тин» проповедует учение Дао. Кто же вы тогда, если не бессмертный?
вернутьсяПэнлай – один из трех островов, где, по преданию, обитают бессмертные.
вернутьсяСгнила… рукоятка топора… – Здесь имеется в виду китайская легенда, согласно которой живший в Цзиньскую эпоху (2615— 420 гг.) дровосек по имени Ван Чжи, однажды отправился в горы собирать хворост. Там он увидел двух отроков, игравших в шашки. Ван Чжи остановился посмотреть на игру. Отроки предложили ему какой-то плод, похожий на косточку жужуба. Проглотив его, Ван Чжи не ощущал никакого чувства голода. Когда игра окончилась, отроки, указывая Ван Чжи на его топор, смеясь сказали: «Смотри, топорище-то у тебя сгнило». Когда же Ван Чжи вернулся обратно домой, он обнаружил, что с момента его ухода прошло сто лет и в деревне уже не осталось в живых никого из его сверстников. Здесь необходимо еще указать, что китайские шашки – «вэйци» – в переводе значит «окружение», или «война», игра очень сложная, требующая большого искусства и сообразительности. Ведется она на большой доске, разделенной на триста шестьдесят клеток, по количеству земных градусов, и сводится к тому, чтобы захватить как можно большее пространство и окружить противника. Изобретение этой игры приписывается легендарному императору Яо (2356—2258 гг. до н. э.).