Выбрать главу

26

…русские, наверно, вошли уже… в Константинополь. — Гейне вводит в повествование злободневные политические новости, в данном случае — соображения и разговоры о русско-турецкой войне 1828–1829 гг.

(обратно)

27

«Трагедия» — Имеется в виду «Тирольская трагедия» (1828) Карла Иммермана

(обратно)

28

Мозер Моисей (1796–1838) — друг Гейне, банковский служащий, литератор

(обратно)

29

Гофер Андреас (1767–1810) — вождь тирольского восстания 1809 г., был расстрелян в Мантуе после подавления восстания баварскими и французскими войсками

(обратно)

30

Велизарий — византийский полководец (VI в), Прокопий — византийский историк того же периода, сопровождал Be л и зари я и писал о нем, Шенк Эдуард фон (1788–1841) — крупный правительственный чиновник в Баварии, благоволил к Гейне Написал в 1829 г трагедию «Велизарий», полную всевозможных исторических искажений

(обратно)

31

Юм Дэвид (1711–1776) — английский философ и историк, автор «Истории Англии от вторжения Юлия Цезаря до революции 1688 года» (1763)

(обратно)

32

Шпиттлер (1712–1810) — немецкий историк, автор «Очерков по истории европейских государств» (1793), Сарториус — осуществлял второе и третье издания этой книги

(обратно)

33

Гормайр Иозеф фон (1781–1848) — официозный историк на австрийской, позже — на баварской службе, автор книг о Гофере и тирольском восстании, одобрительно отрецензировал трагедию Иммермана

(обратно)

34

Яростный Гесслер — австрийский наместник в Швейцарии, чрезвычайно жестокий и коварный, изображен Шиллером в драме «Вильгельм Телль»

(обратно)

35

место действия очаровательного предания об императоре — Предание гласит, что в 1493 г император Максимилиан во время охоты сорвался с Мартиновой стены (отвесной скалы в Тироле, неподалеку от Инсбрука) и покатился вниз, но на краю пропасти его спас ангел

(обратно)

36

«Путеводителем» (фр.).

(обратно)

37

«Прекрасная, превосходная выставка!» (англ.)

(обратно)

38

«Гесперус» — журнал, издававшийся с 1822 г издательством Котта

(обратно)

39

Хорошее общество (фр.).

(обратно)

40

деревенского дворянина из шекспировской пьесы — Имеется в виду сэр Тоби из комедии «Двенадцатая ночь»

(обратно)

41

Иоганнес фон Мюллер (1752–1809) — немецкий историк, автор «Истории Швейцарии»

(обратно)

42

Бартольди Якоб Соломон (1779–1825) — прусский дипломат, лютый враг Наполеона и всего французского Упоминаемая Гейне книга вышла в 1814 г.

(обратно)

43

О navis — Начало знаменитой оды Горация (I, 14)

(обратно)

44

О корабль, унесут в море опять тебя волны? и т. д. (лат.).

(обратно)

45

Лейпцигская битва — так называемая «Битва народов» в октябре 1813 г., где армия Наполеона была разбита союзными войсками.

(обратно)

46

«Женский союз» — благотворительная патриотическая организация во время войны 1809–1815 гг

(обратно)

47

…Антисфен сказал… — Антисфен — греческий философ IV в. до н. э., основоположник школы киников. Гейне пересказывает здесь «Жизнеописание Лукулла» Плутарха (30).

(обратно)

48

В западной части города (англ.).

(обратно)

49

…император носит белый мундир и красные штаны… — Имеется в виду австрийский император; …государь в синем мундире и белых штанах… — король Баварии. По мирному договору между Наполеоном и Австрией в 1805 г. Тироль отошел к Баварии.

(обратно)

50

Перевод Л. Гинзбурга.

(обратно)

51

…маленькая хозяйка «На песке»… — Речь идет о любовной сюжетной линии в «Тирольской трагедии» Иммермана. Эльзи — жена трактирщика — влюбляется во французского офицера, а когда тот хочет оставить ее, поджигает дом, чтобы погубить соблазнителя. При позднейшей переработке трагедии Иммерман эту линию опустил.

(обратно)