— Нет, — сказала миссис Стуарт, — кто-то позвонил на парадной. Так как я послала швейцара куда-то по делу, то спустилась вниз моя горничная, Бесси! Спустя несколько минут она вернулась, принесла мне вот это письмо и сказала, что его отдал какой-то оборванный мальчишка.
— Бесси? — вспомнил Пинкертон. — Ах, да, это та хорошенькая горничная! Нельзя ли пригласить ее сюда?
Гильтон позвонил и явилась Бесси.
— Вы говорите, — обратился к ней Пинкертон, — что письмо это принес какой-то оборванный мальчишка?
— Да, лет девяти-десяти! — ответила горничная. — Он быстро сунул мне письмо в руку и убежал.
— Вы обыкновенно не открываете парадную дверь?
— Нет, это дело швейцара!
— Но когда его нет, то открываете вы?
— Нет, это вообще не мое дело! Внизу находятся еще садовник и кухарка. Кто-нибудь из них и идет открывать.
— Но почему же сегодня открыли именно вы?
— Сегодня?.. — переспросила сильно смутившаяся девушка. — Видите ли — звонок был очень сильный и я подумала, что принесли что-нибудь очень важное! Но зачем вы меня так расспрашиваете? Неужели вы можете думать, что я…
— Я думаю, что я давно не видел такой хорошенькой девушки, как вы! — улыбнулся Пинкертон. — Нет, не беспокойтесь, Бесси, мне только надо установить все в точности! Можете теперь идти!
— Как вы ее напугали, мою бедную Бесси! — с легким упреком заметила миссис Стуарт.
— Мне думается, — ответил Пинкертон, — она у вас долго не останется! Она, наверное, скоро выйдет замуж! Слишком уж она хороша собою, чтобы остаться в девушках! Быть может, у нее уже есть жених?
— У Бесси? Что вы, м-р Пинкертон! Она слишком привязана ко мне!
— Вероятно, ночью она спит недалеко от вас?
— Да, в комнате рядом, на всякий случай!
— Окна вашей спальни выходят в сад?
— Да, в сад! Я люблю, когда ночью окна открыты, особенно весной и летом, тогда из сада поднимается запах цветов! Бесси, правда, боится, что я могу простудиться, так что я в последнее время на ночь закрывала окна!
— Какая она у вас добрая! — заметил Пинкертон. — Очевидно, она вас очень любит! Но теперь вот что, миссис Стуарт: вы должны немедленно внести десять тысяч долларов залога за вашего племянника Артура!
— Знаете, м-р Пинкертон, — возразила она, — я, в общем, женщина добрая, делаю много добра для бедных, но для Артура я ничего не сделаю! Правда, я тоже не верю в его виновность, так как не мог же он дойти до…
— Вы не верите в его виновность? — воскликнул Пинкертон. — В таком случае вы нравственно обязаны внести за него залог! Впрочем, я ставлю это непременным условием! Советую вам не выбрасывать двух миллионов, но эти десять тысяч вы должны внести немедленно! М-р Гильтон, я попрошу вас принять соответствующие меры!
— Конечно, — согласился Гильтон, — миссис Стуарт совершенно неосновательно ненавидит своего племянника.
— Он слишком обидел покойного мужа!
— Напротив, ваш супруг обидел его! — возразил Пинкертон. — Ваш племянник виноват разве только в том, что любит бедную девушку! Но теперь я попрошу извинить меня, у меня есть еще одно очень важное дело! Вы, конечно, разрешите мне поместить от вашего имени следующее объявление:
«Все происки обнаружены! Труп моего мужа Вильяма Стуарта уже находится у меня и завтра в три часа дня будет похоронен в склепе».
— Но ведь это неправда! — испуганно воскликнула миссис Стуарт.
— Конечно, это неправда! — улыбнулся Пинкертон. — Но мы все-таки поместим такое объявление! А вы, миссис Стуарт, должны помочь мне разыграть маленькую комедию! Завтра в три часа дня должно состояться якобы вторичное погребение! В склеп должен быть перевезен закрытый гроб, который вы должны проводить! А затем заприте склеп! Ручаюсь вам, что послезавтра утром вам вернут труп вашего супруга!
— Я, откровенно говоря, не понимаю, какую цель преследует м-р Пинкертон, устраивая эту комедию, — сказал Гильтон, — но я советую вам, миссис Стуарт, делать все, что он говорит!
— Но ведь это кощунство! — воскликнула она.
— А разве лучше, если труп останется в руках преступников? Кроме того, эта маленькая комедия спасет вам два миллиона долларов!
— Приходится подчиниться, — грустно отозвалась миссис Стуарт, — я вам безгранично доверяю, м-р Пинкертон, а потому предоставляю вам полную свободу действий!
— Отлично! В таком случае я приму все меры к тому, чтобы погребение состоялось завтра в три часа!
— Но в гробу ничего не будет? — спросил Гильтон.
— Будет! — ответил Пинкертон.
— Неужели труп!
— Нет, надеюсь, не труп! Вот еще что, господа! Вы должны распространить в доме весть, что труп найден! Вы, миссис Стуарт, прочитайте ее и примите радостный вид, заявите всей прислуге, что труп был прислан неизвестным лицом на имя могильщика Росса. Но вы должны обязательно выдержать свою роль, должны показать телеграмму всем, в том числе и Бесси, и должны сделать вид, что не сомневаетесь в истине.
— Мне будет очень трудно лгать!
— Делать нечего! — возразил Гильтон. — Впрочем, я буду находиться здесь и буду следить, чтобы миссис Стуарт не выдала себя!
— Отлично! — сказал Пинкертон — А теперь я пойду и помещу объявление.
Он распростился и быстро ушел.
Глава IV
Слесарь-изобретатель
Пинкертон поехал в контору газеты и дал объявление, затем посетил несколько редакций и везде рассказал, что труп Стуарта прислан анонимным отправителем на имя могильщика Росса и что на другой день в три часа состоится вторичное его погребение.
Затем Пинкертон поехал на кладбище и вошел в домик могильщика.
Илья Росс встретил его со смущенным и недоверчивым видом.
— Если вы газетный репортер, — грубо заявил он, — то уходите! Я ровно ничего не скажу! Мне эта история и без того надоела!
— Я не репортер, а сыщик Пинкертон, и хочу поговорить с вами откровенно! Я знаю все!
— Все? Но что же именно? Клянусь всеми святыми, что я ничего общего не имею с этим преступлением. Я ровно ничего не знаю, как уже и говорил на первом допросе!
— Я знаю, что вы не виновны, — сказал Пинкертон, — но все-таки вы соврали в вашем показании!
— Я соврал? Позвольте, я честный труженик.
— Против этого я и не спорю. Но вы ведь живой человек, и нет ничего мудреного, что и у вас иной раз является желание поразвлечься, хотя бы как в ту ночь, когда было совершено преступление!
Росс вдруг побледнел. Он задрожал и простонал:
— Не губите меня, м-р Пинкертон!
— Мне известно, что в ту ночь вас не было дома и что вы вернулись домой очень поздно или, скорее, очень рано! — проговорил холодным тоном Пинкертон. — Видите ли, м-р Росс, — продолжал сыщик, — если вы не скажете всей правды, то я обязан доложить обо всем вашему начальству.
— Тогда я потеряю место!
— Будьте откровенны со мной, и я вам обещаю, что никаких неприятностей вам не будет!
— М-р Пинкертон, я сознаюсь вам! Да, действительно, в ту ночь меня не было дома!
— Знает ли об этом ваша жена?
— Нет, я ей сказал, что иду к знакомым и вернусь часам к одиннадцати и чтобы она легла спать. Так она и сделала. Но я вернулся домой почти в шесть часов утра!
— А где вы провели ночь?
— Прошу вас, м-р Пинкертон, избавьте меня от этого! Со всяким бывают такие грешки!
— Всякое бывает! Словом, в ту ночь вы были на свидании с женщиной?
— Да, так! Но это была очень порядочная женщина, и мы с ней побывали в разных ресторанах!
— А где вы с ней познакомились?
— На кладбище! В течение последних месяцев она по воскресеньям приходила на кладбище и обходила все могилы! Я обратил на нее внимание, благодаря ее прелестным золотисто-рыжим волосам!
— А, она рыжая! Скажите, не познакомила ли она вас с каким-нибудь своим родственником — братом или кузеном?
— Два раза за ней приходил какой-то мужчина, когда мы с ней стояли и болтали!