Выбрать главу

— Каков он из себя?

— Он высок ростом, сильный на вид, имени его я не знаю, так как она нас не познакомила. Кажется, он рабочий!

Пинкертон еще раз уверил могильщика, что ему не будет неприятностей и что место останется за ним, но только при условии, если он на следующий день исполнит все, что потребует сыщик.

Заручившись соответствующим обещанием Росса, Пинкертон поехал на Восемьдесят девятую улицу.

Там он остановился у подъезда дома № 623 и поднялся на второй этаж.

На двери, рядом со звонком, была прибита маленькая дощечка с надписью:

«Клара Газельтон, портниха».

Он позвонил.

Послышались мужские шаги внутри.

Когда открылась дверь, на пороге появился Артур Стуарт.

— М-р Пинкертон! — радостно воскликнул он и протянул сыщику обе руки.

— Да, это я! — отозвался Пинкертон. — Вы, вероятно, поражены, что видите меня здесь! Я хотел взглянуть на вас, как вы чувствуете себя на свободе!

В коридор вышла прелестная девушка, в черном платье с белым передником.

— Вот м-р Пинкертон, Клара, — сказал ей Артур, — которому я обязан тем, что нахожусь на свободе!

— Вы так много сделали для нас, — воскликнула Клара, пожимая сыщику руку, — что я и не знаю, как вас благодарить!

Она проводила его в чистенькую, уютную комнату, в которой сидел какой-то мужчина, чисто одетый; хотя сразу было видно, по его большим, грубым рукам, что он принадлежит к рабочему классу.

Симпатичное лицо молодого рабочего освещалось хитрыми и насмешливыми глазами, судя по холодному блеску которых нетрудно было заподозрить в нем человека скрытного и решительного.

— Позвольте, м-р Пинкертон, представить вам моего брата, Джоэ Газельтона!

Пинкертон протянул ему руку.

— Это вы, стало быть, тот изобретатель, — воскликнул он, — о котором мне говорил Артур Стуарт? Неужели вы на самом деле собираетесь заработать сотни тысяч?

— Мой будущий зять наговорил вам всякой чепухи! — ответил Джоэ. — Я никогда не говорил о сотнях тысяч!

— Нет, ты говорил, Джоэ! — вмешалась Клара. — Но, по-видимому, из твоего изобретения ничего не вышло!

— Дело еще не закончено! — буркнул слесарь. — Подождите еще несколько дней!

— И тогда вы нам отдадите триста долларов, которые вы взяли у Клары? — спросил Артур, которому присутствие Джоэ, по-видимому, было не слишком-то приятно.

— Можете их получить хотя бы сегодня, — злобно ответил слесарь, — но помните, когда я разбогатею, то вы не получите от меня ни единого медного гроша!

— Успокойтесь, господа! — воскликнул Пинкертон. — Не следует спорить из-за денег, это недостойно порядочных людей! Впрочем, знаете последнюю новость, м-р Стуарт? Ваше дело может считаться законченным: труп вашего дяди найден!

Артур и Клара вскрикнули от изумления.

На Джоэ Газельтона сообщение Пинкертона произвело сильное впечатление.

Он подскочил, как ужаленный, и злобно вскрикнул:

— Как так, что за ерунда!

— Можете справиться у могильщика Росса! — спокойно ответил Пинкертон, делая вид, что он не обратил внимания на страстный и порывистый возглас молодого рабочего. — Он получил сегодня анонимную посылку, в которой оказался труп старика Стуарта. Могильщик очень рад этой развязке, так как все-таки на нем лежало подозрение. Погребение состоится завтра в три часа дня!

Джоэ Газельтон стоял на месте, не шевелясь, и мрачно смотрел на пол, нахмурив брови.

Вдруг он встрепенулся и крикнул:

— Прощай, сестра! Мне надо уходить! Я совершенно забыл, что у меня еще есть срочная работа!

Он выбежал из дверей.

— Странный господин! — заметил Пинкертон.

— Он за последнее время стал таким! — ответила Клара. — Прежде он был спокойный, прилежный работник, но вот уже несколько месяцев, как его узнать нельзя!

Поговорив немного с Артуром и Кларой, Пинкертон распростился и ушел.

В ближайшей телеграфной конторе он подал телеграмму на имя миссис Стуарт, затем зашел в электротехническую мастерскую, потолковал там кое о чем и поехал домой, вполне довольный достигнутыми за день результатами.

Глава V

Погребение

На другой день к трем часам на кладбище вблизи Бродвея в Нью-Йорке собрались знакомые семьи Стуарт.

Весть о том, что труп Вильяма Стуарта найден, распространилась с быстротой молнии по всему Нью-Йорку, чему немало способствовали газеты, редакции которых накануне посетил м-р Пинкертон.

Все были довольны, что это печальное происшествие разрешилось так скоро и просто.

В особенности была довольна полиция и те чиновники, которые хвастались, что только благодаря энергичной деятельности полиции преступники так испугались, что вернули труп обратно на кладбище.

Никто, разумеется, и не подозревал, что вся история присылки трупа была лишь выдумкой. Точно так же как никто не знал и всей предшествовавшей вторым похоронам процедуры, происшедшей в начале третьего часа в помещении для хранения покойников.

Пинкертон озаботился тем, чтобы там не было лишних свидетелей.

Все окна помещения были завешены, и внутри находились только Пинкертон и могильщик.

На возвышении стоял большой металлический гроб, принесенный из фамильного склепа Стуартов, покрытый снизу доверху живыми цветами и венками.

— Все ли в порядке, м-р Росс? — спросил Пинкертон.

— Все готово!

— Действует ли электрический провод, проведенный ночью между вашей квартирой и фамильным склепом?

— Действует безукоризненно!

— Так вот, помните же, м-р Росс! Когда меня поставят в склеп, вы в это отверстие проведите в гроб вот эту проволоку!

А когда раздастся тревожный звонок в вашей квартире, то вы с Бобом и тремя мужчинами, что спрятаны у вас в доме, немедленно броситесь в склеп! Вот и все, что я вам хотел сказать!

Пинкертон влез на возвышение и лег в гроб.

— Значит, я могу открыть крышку простым нажатием кнопки? — спросил он.

— Когда угодно, м-р Пинкертон!

— Отлично, тогда вы, значит, запрете склеп, когда гроб будет внесен туда, и передадите ключ миссис Стуарт!

С этими словами Пинкертон спокойно лег на мягкие белые подушки, которыми был выложен гроб, и приказал могильщику закрыть крышку.

Росс исполнил это приказание и затем открыл дверь покойницкой.

Сейчас же вошли все друзья и знакомые покойного Вильяма Стуарта.

Миссис Стуарт, опираясь на руку Гильтона, стояла совсем близко у гроба.

Она плакала навзрыд.

Была произнесена молитва, и ближайшие друзья семьи понесли гроб к склепу.

Там его поставили на возвышение, засыпали цветами и обложили венками.

Затем дверь склепа была заперта снаружи и Илья Росс с глубоким поклоном передал ключ миссис Стуарт.

Пинкертон, лежа в гробу, ужасно скучал, но нисколько не боялся.

Прошло несколько часов, Пинкертон, все еще находясь на своем необычном ложе, вдруг услышал шорох со стороны дверей склепа.

— Ага, клюет! — подумал он и нащупал револьвер в боковом кармане. — Прекрасно, теперь мы узнаем, кто похитил труп Стуарта!

Вскоре гулко раздавшиеся под сводами склепа шаги дали знать ему, что двери склепа открыты и туда кто-то вошел. Шум шагов усилился, и со стороны дверей к гробу стали приближаться люди.

Сквозь крошечное оконце в одной из боковых стенок гроба Пинкертон увидел, что к нему подошли два таинственных незнакомца, закутанные в плащи.

Едва они успели сбросить видимо мешавшие им плащи, как Пинкертон в одном из них сразу узнал рыжую Бесси, горничную миссис Стуарт.

Лица ее спутника он не видел, так как тот стоял немного дальше.

Но когда он услышал его голос, он сейчас же узнал Джоэ Газельтона, брата Клары.

С трудом Пинкертон сдерживал свое волнение.

Он вынул револьвер из кармана, а левой рукой нажал кнопку электрического провода.

— Я тебе сейчас докажу, — послышался голос Газельтона, — что ты ошибаешься!

— Ты обманщик, Джоэ, — перебила его Бесси, — ты хотел надуть меня и не дать того, что я заслужила!