Выбрать главу

Вот как случилось, что эту ночь мне пришлось провести на судне, однако, спускаясь в салон вслед за госпожой Мэри Мэдисон, я ничуть об этом не жалел и даже забыл о неприятностях с канатом. Кроме того, даже в салоне мне было слышно, как звонко пощелкивают палы[100] вращаемого шпиля, и эти звуки казались мне самой замечательной музыкой на свете.

На свободу

В салоне госпожа Мэдисон опустилась в кресло и, пригласив меня сделать то же, завела разговор, который я не мог не найти приятным во многих отношениях. Правда, сначала она выразила беспокойство по поводу состояния каната, но я поспешил заверить ее, что для тревоги нет оснований, и вскоре мы заговорили о других вещах, а потом — как часто случается между молодым мужчиной и девушкой — о себе, и должен признаться, что из всех тем эта была нам наиболее близка.

Потом в салон спустился второй помощник с запиской от боцмана, которую он положил на стол перед Мэри и попросил прочесть. Девушка знаком предложила мне читать вместе, и я увидел, что в записке, написанной простым языком и со многими ошибками, боцман предлагал переслать на судно длинные стволы тростника, с помощью которых можно было раздвигать водоросли перед кормой, облегчая ход судна. Когда мы пересказали содержание записки второму помощнику, он попросил сообщить, что будет весьма благодарен за шесты и непременно испробует предложенный способ; все это Мэри тотчас изложила на новом листе бумаги, после чего протянула письмо мне, на случай, если я захочу приписать что-нибудь от себя. Мне, однако, нечего было добавить, поэтому я вернул бумагу со словами благодарности, и Мэри отдала письмо второму помощнику, который немедленно поднялся на палубу, чтобы отправить его.

Несколько позднее в салоне появилась женщина-кок, которая принялась накрывать на стол, стоявший в центре помещения; при этом она свободно и без стеснения расспрашивала меня о многих вещах, не смущаясь даже присутствием госпожи Мэдисон, к которой относилась не столько с почтением, сколько с материнской нежностью и заботой. Мне, во всяком случае, было совершенно очевидно, что эта простая женщина любила Мэри всем сердцем, и я прекрасно ее понимал. Больше того, и сама девушка питала самые теплые чувства к своей няньке, что было совершенно естественно, ведь та не только заботилась о ней на протяжении семи лет пленения, но и была для Мэри доброй компаньонкой и наставницей.

Пока я отвечал на вопросы, задаваемые женщиной-коком — да и госпожа Мэри тоже порой о чем-то спрашивала, — сверху вдруг донесся топот матросских башмаков, а затем — тупой удар, словно на палубу бросили что-то тяжелое, и мы поняли, что это прибыли тростниковые стволы. Услышав этот звук, Мэри вскричала, что мы должны скорее подняться наверх и посмотреть, как матросы будут расталкивать шестами скопившуюся под бортами траву, поскольку, если опыт окажется удачным, судно скорее достигнет свободной воды без того, чтобы подвергать канат чрезмерному натяжению, как это было до сих пор.

Когда мы вышли на ют, матросы уже разобрали часть надстройки над кормой и, вооружившись самыми толстыми и крепкими шестами, пытались отталкивать траву, которая длинными прямыми усами тянулась слева и справа параллельно гакаборту.[101] Я заметил, что они были готовы к возможной опасности: подле них стояли вооруженные мушкетами второй помощник и двое матросов, которые, по собственному опыту зная, что среди перепутанных скользких стеблей могут таиться неведомые чудовища, не сводили глаз с воды. Прошло совсем немного времени, и мне стало очевидно, что предложенная нашим боцманам мера возымела свое действие, так как перлинь заметно провис и двое матросов едва успевали наматывать слабину на баллер шпиля, чтобы не дать тросу коснуться воды. Заметив, что они выбиваются из сил, я поспешил к ним на помощь; то же сделала и госпожа Мэдисон, и по тому, как весело и в то же время не жалея себя налегала она на вымбовки, я понял, что Мэри не чурается никакой работы. Так мы трудились до тех пор, пока на пустынные пространства плавучего континента не начал опускаться вечер. Вскоре на палубу вышла женщина-кок и велела нам идти ужинать, причем ко мне и к госпоже Мэдисон она обращалась с интонациями человека, принявшего нас обоих в число своих детей. В ответ Мэри крикнула, чтобы она немного подождала, ибо у нас есть важное дело, но женщина-кок только рассмеялась и, состроив шутливую гримасу, шагнула в нашу сторону с таким видом, словно готова была увести нас силой, как уводят с улицы заигравшихся детей.