Дик Сенд.
Браво, браво, Пятница! Но вы ничего не рассказали о неизвестном друге, который подал нам из книги дымовой сигнал.
Пятница.
Все на свете знает только Робинзон Крузо.
Робинзон Крузо.
Я знаю только то, что я ничего не знаю о неизвестном друге.
Тартарен.
Что может быть яснее, медам и месье?! Для меня все как на ладони, как мираж в горячем воздухе Сахары. Это лицо, которое пожелало остаться неизвестным… (В испуге.) Ой, что это такое?
Дик Сенд.
Это невероятно… Со страниц сказок Шахразады выплывает обыкновенное большое корыто…
Артур Грэй.
С пассажиром на борту! А вот пассажир не совсем обыкновенный. В бурнусе и тюрбане, в ушах серьги… Позвольте, друзья, да это же наш старинный сосед по книжным полкам Синдбад-мореход!
Мюнхгаузен.
Никогда не поверю, чтобы столь известный мореплаватель путешествовал в корыте.
Синдбад-мореход (слабым голосом).
Воды…
Тартарен.
Мсье Синдбад, разрешите предложить вам волшебный напиток — японский «комбуця»… Из морских водорослей.
Синдбад-мореход.
Ради аллаха… только не из морских водорослей! Дайте глоток простой воды.
Гулливер.
Дорогой коллега, какие превратности судьбы заставили вас сменить корабль на корыто?
Синдбад-мореход.
О светильники моего сердца! Когда прекрасная Шахразада рассказывала калифу эту историю, повелитель правоверных не сомкнул глаз всю ночь. Я сел на корабль и спустился в город Басру вместе с толпой купцов. Мы ехали морем дни и ночи и проходили мимо островов, где продавали и покупали и выменивали товары. Наконец мы достигли одного острова, подобного саду из райских садов, и хозяин корабля пристал к этому острову. И путники стали есть, пить, веселиться и играть. Как вдруг хозяин корабля закричал во весь голос: «О мирные путники, поспешите подняться на корабль! Оставьте ваши вещи и бегите! Остров, на котором вы находитесь, не остров — это большая рыба, которая погрузилась в море, и нанесло на нее песку, и стала она как остров, и деревья растут на ней с древних времен. А когда вы зажгли на ней огонь, она почувствовала жар и зашевелилась, и она опустится сейчас с вами в море, и вы все потонете». И путники оставили свои вещи, и пожитки, и котлы, и жаровни. Все они поспешили к кораблю. А я был среди тех, которые задержались на острове. Вдруг он зашевелился и опустился на дно моря. И сомкнулось над ним ревущее море, где бились волны. Но судьба послала мне большое деревянное корыто, из тех, в которых женщины стирают. И я схватился за корыто и сел на него верхом ради сладости жизни, и отталкивался ногами, как веслами, и волны играли со мной, бросая меня. Так началось первое путешествие вашего покорного слуги Синдбада-морехода.
Дик Сенд.
Мы рады вас видеть. Но скажите, каким образом вы попали к нам на встречу Недели детской книги?
Синдбад-мореход.
Это тайна даже для меня. Мое корыто мчал куда-то страшный ураган, а я лишился сознания. Но теперь я пришел в себя настолько, что могу, уважая обычаи вашего Клуба…
(Поет.)
Гулливер.
Достопочтенный коллега! У вас великолепно получается «ла-ла, ла-ла, ла-ла»… Но меня не в меньшей степени интересует, откуда вы прибыли. Вы не заметили, каким курсом вас нес ураган?
Синдбад-мореход.
Увы, я еле держался на корыте в пучине вод.
Артур Грэй.
Что вы хотите от нашего гостя, капитан Гулливер? Курс урагана? Координаты? Это не без труда обнаруживают даже береговые станции и корабли погоды.