Анри Лябуш (тихо).
Паскаль, это я, Анри… У вас все готово?
Паскаль Груссе.
Тише…
Анри Лябуш.
Не беспокойся. Патруль ушел в обход.
Паскаль Груссе.
Мои товарищи, Рошфор и Журда, уже на отмели. Ты принес акульи ножи?
Анри Лябуш.
Три ножа и бутылку рома. Шкипер австралийского угольщика ожидает вас за соседним атоллом только до рассвета. Правда, изрядный шторм и шансов не много даже для таких опытных пловцов, как вы.
Паскаль Груссе.
Побег откладывать невозможно. Где ты соберешь еще сто фунтов, чтобы нанять другого шкипера? Сегодня или никогда!
Анри Лябуш.
Желаю удачи, Паскаль!
Паскаль Груссе.
Возьми на память вот этот холст…
Анри Лябуш.
На нем что-то нарисовано?
Паскаль Груссе.
Портрет Жюля Верна, самого дорогого мне писателя… Прощай, Анри… И не свети лучом своего маяка в сторону атолла.
Анри Лябуш.
Погоди… Еще раз напоминаю: когда акула нападает, она переворачивается на спину, иначе она не может раскрыть пасть. Все решают секунды! Бросок в воде — точный удар ножа распарывает брюхо… Ну, Паскаль, обнимемся на прощание.
Тартарен.
Подбросьте-ка дров в камин, милейший хозяин. Мне что-то стало зябко.
Дик Сенд.
А меня бросило в жар!.. Удалось ли Паскалю и его товарищам доплыть до угольщика?
Этьен Лябуш.
Долгое время в Нумеа об этом ничего никто не знал: ни тайная полиция, ни друзья моего деда. Но однажды на маяк явился какой-то моряк в порыжелой зюйдвестке. Он вручил дедушке Анри вот этот акулий нож с нацарапанной надписью: «Благодарю за все. Привет и братство! П.Г.».
Капитан корвета «Коршун».
«П.Г.»? «Паскаль Груссе»!
Этьен Лябуш.
Кроме ножа неизвестный моряк передал от Паскаля сто фунтов стерлингов. Он сообщил также, что беглецы побывали в Мельбурне, Нью-Йорке и Лондоне, где Груссе стал на якорь. Он снова взял в руки свое острое перо и занялся литературой…
Капитан Немо (в большом волнении).
Кажется, мы выходим из пелены тумана и ложимся на истинный курс!.. Поворот всем вдруг! Следуйте за мной в кильватере!
Робинзон Крузо.
Собственно, куда, дружище Немо?
Капитан Немо.
Порт назначения — Париж! Кабинет издателя Этцеля!
Гулливер.
Если я не ошибаюсь, он издавал все сочинения Жюля Верна?
Капитан Немо.
Вы правы, капитан Гулливер. В том числе и роман «Восемьдесят тысяч километров под водой». Естественно, что я стоял на почетном месте в книжном шкафу в кабинете крупнейшего издателя Парижа… И вот однажды…
Служанка.
Мсье Этцель! К вам пришел какой-то моряк в зюйдвестке.
Этцель.
Просите.
Служанка.
Вас ждут, мсье…
Моряк в зюйдвестке (входя).
Я, кажется, не опоздал?
Этцель.
Нисколько. Видимо, аккуратность — вежливость не только королей. Садитесь, сударь…
Моряк в зюйдвестке.
Перейдем к делу. Вам понравилась рукопись «Завещание Ланжеволя»?
Этцель.
И да и нет! Роман требует серьезной переработки. Я давал его читать Жюлю Верну… И вот его письмо… (Читает.) «Роману недостает действия. Интрига ослаблена и не может заставить читателя захотеть идти до конца. Контраст между городом благоденствия (Франсевилль) и немецким городом (Штальштадт) должен быть значительно усилен… Необходимо довести ситуацию до развязки…». И еще, Жюль Верн предлагает новое название — «Пятьсот миллионов бегумы».
Моряк в зюйдвестке.
Превосходно! Я думаю, что мой доверитель Андре Лори вполне с этим согласится.
Этцель.
Я могу приобрести рукопись за полторы тысячи франков. Однако с условием: роман будет переработан Жюлем Верном. Как на это посмотрит Андре Лори?
Моряк в зюйдвестке.
Он будет просто счастлив.
Этцель.
Подпишите этот договор. Кстати, почему сам Лори не приехал в Париж?
Моряк в зюйдвестке (уклончиво).