Выбрать главу

На это Джассемен отвечал:

– Это дело, господин, любезно прошу вас поручить моим заботам, ибо я давно уже придумал, что нам надлежит делать, и знаю, что вы останетесь довольны моим замыслом.

Успокоенный этими речами, Феристено оставил всю затею Джассемену. А тот на следующее утро, замыслив сурово наказать преступление короля, направился к его двору: добившись приема, он как новый купец имел с королем долгую беседу и пригласил его назавтра во дворец, только что им купленный из казны. Получив от короля согласие, он с его позволения удалился и с величайшей радостью, какая бывает в свете, вернулся к Феристено и Джулле с объявлением, что им завтра делать.

В назначенный час король явился с одним пажом к ним во двор и, намереваясь подняться по дворцовой лестнице, был встречен Джассеменом, оказавшим ему должное почтение. Они вошли в залу, где находились Феристено и Джулла, и король вдруг увидел молодых людей, а те, направившись к нему, как научил их Джассемен, почтительно его приветствовали и целовали ему руки. Но король, ошеломленный всем происходящим, ибо ему казалось, что он их узнает, молвил в своем сердце: «Подлинно, мне кажется, что это – моя жена; а этот человек не может быть никем другим, но только Феристено, ее первым мужем, которого я велел бросить в море; и если это не так, я несомненно сплю». Джассемен же, делая вид, что ничего не замечает, сказал ему:

– Сир, отчего вы так задумчивы?

Король, желая удостовериться в увиденном, отвечал ему:

– Я вспомнил о неотложном деле, из-за которого должен немедленно вернуться в свои покои; но вы между тем не уходите, ибо я в скором времени к вам вернусь.

И с этими словами немедля удалился.

Джассемен, поняв, что король хочет пойти в Джулистан, чтобы посмотреть, там ли Джулла, тотчас заставил ее переодеться в прежнее платье и отвел проложенной им дорогой в ее покои. Вскоре туда прибыл король и, найдя там девушку, пришел в несказанное удивление. Проведя с нею некоторое время, полный удивления и ошеломленный, безмерно желая вновь увидеть молодых людей, он вернулся во дворец Джассемена. Но Джулла вернулась туда раньше и, вновь переодевшись, в богатом уборе из украшений, которые он ей подарил, явилась встретить его в зале вместе с Феристено. При виде их король пришел в удивление сильней прежнего, ибо увидел украшения на Джулле, и, обратившись к Джассемену, спросил, кто эти молодые люди.

– Сир, – отвечал ему Джассемен, – это мой товарищ, купец, как и я сам, и его жена.

Но король, не удовлетворенный таким ответом, любезно просил девушку одолжить ему украшения, бывшие у нее на шее, обещая в скором времени их вернуть: он-де хочет сравнить их со своими в Джулистане (это значило – с теми, которые он подарил Джулле). А та, показывая готовность это исполнить, отвечала:

– Сир, так как снять в вашем присутствии украшения, как мне кажется, было бы для меня великим позором, я пойду в соседнюю комнату, совлеку их с шеи и принесу вам; и вы сможете по своему усмотрению располагать ими и всем прочим нашим добром, которое мы преподносим вам от всего сердца.

Король, во время беседы внимательно слушавший голос Джуллы, в безмерном смятении сказал сам себе: «Могут ли сильней убедить меня украшения, если я ее вижу и слышу? Лучше я снова вернусь к ней, в ее покои, и проверю». Отозвав Джассемена в сторону, он сказал, что хочет снова для неких своих дел спешно вернуться к себе, так пусть дадут знать девушке, ушедшей в соседнюю комнату снять украшения, чтобы их не приносила, и пусть ждут его здесь, ибо он вскоре вернется. Не говоря больше ни слова, словно безумный, он бегом пустился в Джулистан. Одновременно и Джассемен отправил Джуллу по обычному пути; переодевшись в прежнее платье, та вернулась в свои покои раньше короля, и он по приходе нашел девушку в том же платье, в каком ее оставил, а так как украшений у нее на шее он не увидел, то спросил, почему она ими не убралась. На это она отвечала:

– Сир, украшения, которые вы по милости своей мне подарили, мне не подобает носить до истечения сорока дней, которые я у вас выпросила, так что я храню их запертыми в этом ларчике. – И, открыв ларец, показала их ему. – Но пожалуйста, сир, – прибавила она, – скажите мне, отчего вы меня об этом спрашиваете?

На это король, который почти избавился от подозрений и пылко любил девушку, рассказал ей по порядку обо всем случившемся, клятвенно утверждая, что чем больше он на нее глядит, тем больше она кажется ему весьма похожей на жену молодого купца, что живет во дворце Джассемена. Кончив свои речи, он решил удостовериться во всем с помощью другой приметы: взял девушку за правую руку, делая вид, что хочет ее обласкать, и стиснул до синяков и черноты. Засим он немедленно направился во дворец Джассемена.