Выбрать главу

Это поток поэзии. Уроки нравственные и поэтические Нарекаци брал из Библии, у великих церковных риторов, из религиозной поэзии и музыки, которым сам служил как ученый и песнопевец. Брал уроки и у арабских поэтов, которые ввели в свой стих рифму. Этот армянский монах был знатоком человеческой души. Его поэзию отличает глубокое знание родного языка, чувств черных и белых, добродетелей и губящих их грехов, удивительная диалектика слова, выразительность, смелость.

Гл. 4

I Как ядовитый плод на древе ада, Или враждебной ставшая родня, Иль сыновья, предавшие меня, Грехи меня терзают без пощады, Все неотступнее день ото дня. II Я сердцем хмур, устами злоречив. Мой слух неверен, взор мой похотлив. Моя рука готова смерть нести, Моя нога сбивается с пути. Мой смраден вздох, походка не тверда, Я не оставлю по себе следа. И воля к благу у меня шатка, Зло крепко, добродетель не крепка. Божественный завет я позабыл, Указанный запрет я преступил. Я — дичь, не избежавшая стрелы, Бежавший раб, упавший со скалы, Я — узник, чей конец наступит вскоре, Морской разбойник, что утонет в море, Я — робкий ратник, я свидетель лживый, Нестойкий латник, пахарь нерадивый, Священник, презирающий амвон, Законник, попирающий закон, Звонарь церковный, невпопад звонящий, Я — проповедник, смутно говорящий… Я — полководец, робкий и бесславный, Слуга лукавый, раб самоуправный, Я — песня — сочинителя позор. Для обвинителя я — приговор.

В наши дни много пишут о Нарекаци и пытаются исследовать этот феномен в его родственных связях с психологической атмосферой произведений Достоевского. Сравнение плодотворное. Много общего в приемах обоих писателей: множественность людей, живущих в одном человеке, непримиримая душевная раздвоенность героев, вытекающие отсюда муки, жажда исцеления, надежды, отчаяние и так далее. Все песнопения Нарекаци, как я уже сказал, строятся по одной схеме, и, хотя горек опыт самопознания, в конце неизменно возносится мольба Богу об отпущении грехов и выражается надежда на то, что человек вновь обретет самого себя и спасется. Но в его стихах, помимо мыслей о мирской суете, живет сознание тщетности надежды на то, что люди со временем станут лучше. Это тоже сближает двух писателей. Но больше всего роднит армянского монаха с Достоевским последний из приведенных стихов:

Для обвинителя я — приговор.

Идея преступления, заслуживающего наказания. Помимо всего прочего, человек несет на своих плечах каторгу. Такова его доля. Вот отрывок из другой главы:

Гл. 23

III Я вижу воина — и смерти жду, Церковника я вижу — жду проклятья, Идет мудрец — предчувствую беду, Идет гонец — могу лишь горя ждать я. Кто сердцем чист — порог мой обойдет, Благочестивый горько упрекнет, Навстречу мне не сделает ни шага. Водой испытан буду — захлебнусь; От испытанья зельем не очнусь; Услышу тихий шорох — устрашусь; Протянут руку — в страхе отшатнусь, Учую зло во всем сулящем благо! На пир я буду позван — не явлюсь, На суд твой буду призван — онемею, Ниц упаду, слезами обольюсь, Как будто говорить я не умею.

Армяне часто и вполне справедливо жалуются на то, что их древние и новые поэты плохо поддаются переводу. Действительно, трудно в полной мере передать в переводе своеобразие поэзии. Нарекаци, очевидно, представляет большие трудности для перевода, так как язык его древний. Поэт, говоря в большой книге примерно о том же самом, никогда не повторяется, вводит новую окраску, другие детали и картины. Поэтому перевод его произведений даже на новоармянский язык — дело непростое. Как ни растекается слово-река поэта, сколько рукавов ни отходит в стороны, от этого не страдают глубина и сила течения.