Выбрать главу
Ульфельдт

Cum eo perventum est, perducti sumus ad curiam, quce olim sedes fuit necati fratris Musvovitoe ex lignis extructam, sicut & tota civitas, aliaeque domus toti-us Russiae omnes sunt: nobis que statim interdictum est, ne nostrum quis aliorum ostiis calcibus insultaret, quod aegre admodum tulimus eo quod non liceret ea, quae erant necessaria nobis comparare[54]

Дневник

...och Bleffue indford Vdj en mectig stor gaard Liggenndis Udenn for Slot-tet, Och haffde Hertug Mogenns samme gaard, Menn hand Var hoss Grotforstenn, och bleff oss Strengelig for budit, at Inngenn motte gaa Vd, lenger end mand kunde kaste med enn Steenn[55].

Священник

Postridie Aduentus nostri D: Legatj a Rutenis acceperunt, Tartarum Crim nominatum non procul a Moscouia cum Numerosa cohorte Castra constituisse, habereque in animo Russiam vi armisque Inuadere, quod Magno Moscovice ducj causam dederit vrbe Moscouia discedendj, et in Arcem Slabodiam se abdendj, vbj ab Ipsius Insultu non multum metuendum esset.

Ульфельдт

Hic accepimus Tartarum Crim nominatum cum copiis in foribus esse, non procul a Muscovia, stipatum multis millibus Tartarorum, statuisse Russiam vi armisque invadere, quare magno Dud minus consultum videretur Muscovice commorari, sed potius se in arcem Slabodiam abdere, ubi ab ipsius insultu im-munis esse posset

Священник

Nondum enim animo suo exciderat damnum. Anno 71: supra millesimum, et quingentesimum, 24 Maij, die Ascensionis domini ab eodem acceptum, quo Moscouiam ciui-tatem eius principem totam fere combusserat, conflagratis vltra 40000 domibus, Nobilium Curiis et palatiis, Vna cum templis. Necnon ad trecenta millia hominum secum et Juuenum pereuntibus, idque infra trium horarum spacium[56].

Ульфельдт

revocans in memoriam damnum ante annos 8. sibi ab ipso illatum: igne namque totam fere Muscoviam infesta-rat, 40. millibus domorum conflagratis, caesis & combustis 200. millibus Ruthenotum[57].

Дневник

Anno 1571. den 24. Maij, up Hemmelfarths dach, hefft de Tater dem Muscowiter syne houetstadt, de Muscow, gantz uthgebrandt, in welckerem brande ouer 40000. Huser, Heren Haue, unde waningen, sampt alien Kercken unde Spykeren, unde in de dre mahl hundert dusent Minschen, junck unde oldt, vorschmoket unde ummekamen sint, unde disse brandt ys in dren stunden korth unde gudt tho gegahn[58].

Тот факт, что у священника в первом отрывке выражение “quae olim sedes fratris Moscovitae” встречается в отступлении, основное содержание которого Ульфельдтом не передается, — этот факт является очень веским аргументом в пользу того, что Ульфельдт использовал текст священника, а не наоборот. Во втором отрывке в первую очередь бросается в глаза поразительное сходство между текстами Рюссова и священника, а это показывает, что и священник был знаком с Хроникой Рюссова. Значительно более полные и правильные заимствования из рюссовского текста у священника подтверждают, что “Записки” Ульфельдта не могли послужить источником для Андреаса. В то же время сходство латинских выражений и формулировок в текстах Ульфельдта и священника показывают, что “Записки” Ульфельдта не могут быть результатом самостоятельного использования Рюссова[59].

Даже на основе предварительного и не совсем завершенного исследования уже можно с уверенностью на 99 процентов сделать вывод, что Ульфельдт использовал “Записки” священника, возможно в дополнение к собственным записям, ведшимся во время путешествия, или просто воспоминаниям[60].

Но если Ульфельдт при сочинении своего произведения действительно использовал написанные на латыни записки своего священника, то как тогда объяснить появление различных латинских формулировок, на которые указывал К. Расмуссен?

Во-первых, Ульфельдт не мог использовать текст священника в том виде, в котором он существовал. При повышенном внимании этого сочинения к церковным делам, вряд ли он мог сослужить службу Ульфельдту, даже если бы и появился под его именем. Во внимание должны быть приняты, однако, еще два обстоятельства: то, что записки Ульфельдта на 30% меньше по объему, чем священника, и то, что, согласно словам самого Ульфельдта, он писал свой текст в большой спешке (celeriter). Конечно, это могла быть просто шаблонная фраза с целью избежать критики стиля и содержания. Как, однако, должен был вести себя Ульфельдт в той ситуации, в какой он очутился в 1588 г., если он чувствовал необходимость написать сочинение? Логичнее всего для него было бы сократить текст своего священника, перефразируя его, и дополнить некоторыми собственными воспоминаниями, делая при этом упор на те моменты, которые могли бы сыграть ему на руку. Подобная процедура с большой степенью вероятности должна была породить текст именно такого содержания, какое мы и встречаем в “Записках” Ульфельдта. Такая реконструкция объясняет и появление многочисленных мест, где не совпадают формулировки и выражения, где вместо глагола активной формы в тексте священника появляется глагол в пассивной форме или в субстантиве в тексте Ульфельдта, и наоборот, где иногда слова просто заменяются синонимами[61], — то есть все то, что скорее всего было вызвано желанием со стороны Ульфельдта закамуфлировать зависимость от чужого сочинения[62]. При этом мы, конечно, должны вспомнить о существовавших между Ульфельдтом и Андреасом близких личных отношениях. Скорее всего, Андреас был не только его личным священником, но исполнял также и функции личного секретаря — в противовес официальному секретарю посольства, Паулю Вернике. Создается впечатление, что Андреас присутствовал во всех тех местах и при всех тех событиях, что и Ульфельдт, или, точнее сказать, во всех тех местах, о которых Ульфельдт решил упомянуть в своих записках. А это опять же заставляет предположить, что, вероятнее всего, Андреас делал какие-то записи для Ульфельдта и что по возвращении в Данию Ульфельдт, можно сказать, поручил Андреасу написать записки на основе делавшихся им записей[63].

вернуться

54

Rasmussen. 1978. S. 56—58.

вернуться

55

“...нас ввезли в очень большую усадьбу, лежащую за пределами дворца. Эта усадьба принадлежала раньше герцогу Магнусу, когда он служил великому князю. Нам было строжайше запрещено выходить за пределы двора на расстояние большее, чем может долететь камень”. См.: Gl. kgl. Samling 871. 2°. Л. 6 об.

вернуться

56

Ny kgl. Samling 2963. 4°. Л. 15 об.—16.

вернуться

57

Rasmussen. 1978. S. 58.

вернуться

58

Russaw. Chronica Der Prouintz Lyfflandt. Rostock, 1578. S. 135.

вернуться

59

Изучение западных источников по истории России времени Ивана Грозного всегда затрудняется тем, что во многих сохранившихся трак татах и памфлетах содержится одна и та же информация, переписанная друг у друга. См.: Kappeler 1972. Но в нашем случае нет никаких причин сомневаться в том, что это была именно рюссовская Хроника, отразившаяся в обоих записках. Это сочинение получило в свое время значительно более широкое распространение, чем любой другой труд подобного рода, и почиталось за бестселлер. Первое издание было переиздано уже в том же 1578 г., а в 1584 г появилось новое дополненное издание. См.: Taube A van Der Untergang der livlandischen Selbstandigkeit Die livlandische Chronistik des 16. Jahrhunderts// (Hrsg.) Ranch G. von. Geschichte der deutschbahischen Geschichtsschreibung Koln, Wien, 1986 S. 30—33. В Королевской библиотеке Дании, к примеру, хранится по меньшей мере три экземпляра издания 1578 г и один — 1584 г. Один из экземпляров первого издания принадлежал канцлеру Нильсу Косу, тесно сотрудничавшему с Ульфельдтом, — ему посвятил Ульфельдт панегирик в предисловии (col 488) к своему переводу “Истории Дании” (см. подробнее сн. 40) Не исключено, что экземпляр книги мог быть приобретен членами посольства, поскольку издание 1578 г вышло в Ростоке, через который посольство проезжало в самом конце 1578 г.

вернуться

60

Если взять чисто фактический уровень, то в записках священника совершенно верно говорится, что Новгород потерял независимость 100 лет назад (это дает 1478г.), Ульфельдт же ошибочно пишет о 80 годах. Ny kgl. Samling 2963 4° Л. 14 об.; См.: также Rasmussen. 1978. Р. 58.

вернуться

61

Необходимо напомнить, что Ульфельдт в совершенстве владел латынью. Он перевел с датского на латынь сочинение по истории Дании за 1332—1559 гг., которое он датировал 1585 г. Он, однако, не был автором этого сочинения, как утверждал К. Расмуссен (см.: Rasmussen. 1978. S. 18), поскольку датская версия была известна до этого. Перевод был опубликован в кн.: Westphalen Ernest Joach de. Monumenta inedita Rerum Germanicarum praecipue Cimbricarum et Megapolensium III. Lipsiae. 1743. cols 485—502. Здесь сочинение появилось под именем Ульфельдта: Jacobi Ulfeldii Eqvitis Dani, consiliarii regni Danici etc. Histona Danica ab anno 1332 ad annum 1559, со следующим постскриптумом: “Ex Musaeo sedis meae Wlfeldsholmiance I. Kalend. Sept. Anno 1585”.

вернуться

62

Даже та черта, которая, согласно Б. Нерретрандерсу, А. Каппелеру и К. Расмуссену, отличала записки Ульфельдта от других современных ему сочинений о России, в которых подчеркивался абсолютный характер власти великого князя — а именно, общее и полное неподчинение русских ни Ивану Грозному, ни властям, — даже эта характеристика слово в слово находится в записках священника. См.: Rasmussen. 1978. S. 86—88; Ny kgl. Samling 2963. 4°. Л. 31 об.

вернуться

63

Любопытно, что Клевенфельдт, кажется, тоже разделял эту точку зрения, так как в сделанной им записи о том, как он нашел рукопись Андреаса, значится: “NB. / Dette er Autographum og Rette / Original, som Jacob Uhlfelts / Legation B = Prest paa den Rus/siske Ambassade har sammen / skrefven. Differer i meget / fra den truckle Hodoeporicon”, см.: Ny kgl. Sam-ling 2963. 4°. Л. I (“Это автограф и истинный оригинал, который написан бывшим при посольстве священником Якоба Ульфельдта во время их миссии в России. Очень во многом отличается от напечатанных "Записок"”)