Выбрать главу

Список основных трудов Л. Н. Годовиковой

1. Николай Дамасский. История (Фрагменты) // Вестник древней истории. 1960. № 4. (Перевод.)

2. Герман Лей. Очерки по истории средневекового материализма. М., 1962. (Перевод латинской части.)

3. Музыкальная эстетика западноевропейского Средневековья и Возрождения. М., 1966. (Перевод фрагментов.)

4. Сведения о России XVI в. Паоло Кампани // Вестник МГУ. Серия история. 1969. № 6. (Перевод.)

5. “Московское посольство” А. Поссевино // Вестник МГУ. Серия история. 1970. № 5.

6. Исторические сочинения Поссевино о России XVI в.: Автореф. дис. ... канд. ист. наук. М., 1971.

7. Поссевино А. Исторические сочинения о России XVI в. / Пер., вступ. ст. и комм. Л. Н. Годовиковой. М., 1983.

8. Квинт Курций Руф. Римская история. 2-е изд. М., 1993. (Участие в переводе.)

9. Иностранные писатели XVI в. о русском городе // Русский город: Исследования и материалы. Вып. 8. М., 1986.

Вступительные статьи

Джон. Х. Линд

О рукописном наследии датского посольства 1578 года в Россию

Сравнительный анализ трех путевых описаний посольства Якоба Ульфельдта

В науке хорошо известно описание России, написанное на латыни в 1578 году датским дворянином Якобом Ульфельдтом. Его можно рассматривать как “классику”, конечно уступающую по уровню популярности Rerum Muscoviticarum Commentarii Сигизмунда Герберштейна. Оно переиздавалось несколько раз с момента его первого выхода в свет в 1608 г., и довольно рано были сделаны переводы и на русский, и на датский языки (заметим, что перевод на русский язык не отличался ни точностью, ни художественным стилем). Мало какие исторические работы об эпохе Ивана Грозного обходятся без ссылок на Ульфельдта, а если работа еще и иллюстрируется, то часть иллюстраций непременно берется из первого издания ульфельдтовского текста.

Но в отличие от сочинения Герберштейна, которое не просто цитируется, но и тщательно изучалось многими исследователями, описание Ульфельдта никогда не становилось предметом источниковедческого анализа. Первый шаг в этом направлении был сделан датским историком Кнудом Расмуссеном, когда он готовил факсимильное воспроизведение первой латинской публикации и датского издания 1680 г. (книга вышла в 1978 г., к четырехсотлетнему юбилею посольства в Россию)[21].

К этому параллельному двуязычному изданию К. Расмуссен добавил вступительную статью[22]. Впоследствии К. Расмуссен делал доклад о “Записках” Ульфельдта, в котором центральной проблемой было: следует ли рассматривать записки как источник по датской истории или по русской?[23].

То, что Ульфельдт, бывший официальным главой датского посольства к Ивану Грозному в 1578 г., написал какие-то записки о происшедшем с ним во время путешествия, стало известно в 1588 г.

После возвращения из России в январе 1579 г. с текстом договора, который был составлен в пользу России в значительно большей степени, чем это допускалось выданными посольству инструкциями Фредерика II, Ульфельдт вызвал суровые порицания, потерял милость короля и политическое влияние и, выйдя в отставку, удалился в свои имения.

Когда в 1588 г. на престол взошел новый король, Кристиан IV, Ульфельдт предпринял попытку вернуться к политической карьере. Он обратился к собранию государственных чиновников и дворянства в надежде добиться реабилитации. Пытаясь защитить свое поведение как руководителя посольства, он всячески подчеркивал многочисленные трудности, созданные на его пути русскими, и общую недружелюбную обстановку, которой было встречено посольство в России. Для этого Ульфельдт подготовил краткий рапорт, в который были включены соответствующие документы[24]. Тогда же он вручил правительству и записки о своем путешествии[25], которые планировал опубликовать в качестве оправдания.

Правительство высказало настойчивую рекомендацию не публиковать записки, если только в них не будут включены те официальные инструкции, которые он нарушил; в противном же случае правительство угрожало опубликовать опровержение. Кажется, что в результате Ульфельдт отказался от публикации.

вернуться

21

Rasmussen К. Jacob Ulfeldts Rejse i Rusland 1578. Kbh., 1978. Перевод на датский язык был сделан для “Истории Фредерика II” Люскандера (Lyskander), которая была опубликована под именем Peder Hanson Resen. См.: Resen P. A. Kong Frederics den Andens Kronicke. Kbh., 1680. S. 398— 436. В 1993 г. появился новый перевод на современный датский язык, сделанный, как утверждается, с латинского оригинала (Jacob Ulfeldt. Ruslandsrejse 1578. Gentofte). Ценность его, однако, невелика. Переводчик явно держал постоянно перед глазами старый датский текст и в тех случаях, где латинская и датская версия расходились, обычно следовал датской, а некоторые большие отрывки оказались вообще не переведенными.

вернуться

22

Rasmussen. 1978. S. 7—27. Сокращенная версия этого предисловия была опубликована по-русски в виде самостоятельной статьи. См.: Расмуссен К. О книге Якоба Ульфельдта “Hodoeporicon Ruthemcum”, Frankfurt 1608 // Скандинавский сборник. 23. Таллинн, 1978. S. 57—67. До Расмуссена последними историками, изучавшими “Записки” Ульфельдта, были: Norretranders В. Ivan den skraekkelige i russisk tradition. Kbh., 1956; Idem. The Shaping of Czardom under Ivan Groznyj. Cph., 1964; Kappeler A. Ivan Groznyj im Spiegel der auslaendischen Druckschnften seiner Zeit. Ein Beitrag zur Geschichte des westlichen Russlandbildes. Frankfurt a/M., 1972.

вернуться

23

Rasmussen K. Das Hodoeporicon Ruthenicum von Jacob Ulfeldt — erne Quelle zur russischen oder zur danischen Geschichte? // Reisebenchte als Quellen europaischer Kulturgeschichte. Wolfenbuttel, 1982 S. 177—92.

вернуться

24

Breuis quoedam et succinta narratio negotiorum Ruthenicorum a Gregorio Ulstand, Arnoldo Ugerup, Paulo Vernicouio et mejacobo Ulfeldio exactorum // Del kgl. Bibliotek. Handskriftsamlingen. Rostgaards Samling 48. 2°.

вернуться

25

В “рапорте”, на л. 2, он ясно ссылается на “Записки”: Quae omnia ex Hodoeporico meo in itinere exarato constabunt, quare ea hic missa facio ad rem ipsam properans.