Выбрать главу
Пусть читатель благоволит обратить внимание на то, что в последнем пункте условий возвращения мне свободы император постановляет выдавать мне еду и питье в количестве достаточном для прокормления 1728 лилипутов. Some time after, asking a friend at court how they came to fix on that determinate number, he told me that his majesty's mathematicians, having taken the height of my body by the help of a quadrant, and finding it to exceed theirs in the proportion of twelve to one, they concluded from the similarity of their bodies, that mine must contain at least 1724 of theirs, and consequently would require as much food as was necessary to support that number of Lilliputians. Спустя некоторое время я спросил у одного моего друга придворного, каким образом была установлена такая точная цифра. На это он ответил, что математики его величества, определив высоту моего роста при помощи квадранта и найдя, что высота эта находится в таком отношении к высоте лилипута, как двенадцать к единице, заключили, на основании сходства наших тел, что объем моего тела равен, по крайней мере, объему 1728 тел лилипутов, а следовательно, оно требует во столько же раз больше пищи. By which the reader may conceive an idea of the ingenuity of that people, as well as the prudent and exact economy of so great a prince. Из этого читатель может составить понятие как о смышлености этого народа, так и о мудрой расчетливости великого его государя. CHAPTER IV. ГЛАВА IV Mildendo, the metropolis of Lilliput, described, together with the emperor's palace. Описание мильдендо, столицы Лилипутии, и императорского дворца. A conversation between the author and a principal secretary, concerning the affairs of that empire. Беседа автора с первым секретарем о государственных делах.
The author's offers to serve the emperor in his wars. Автор предлагает свои услуги императору в его войнах The first request I made, after I had obtained my liberty, was, that I might have license to see Mildendo, the metropolis; which the emperor easily granted me, but with a special charge to do no hurt either to the inhabitants or their houses. Получив свободу, я прежде всего попросил разрешения осмотреть Мильдендо, столицу государства. Император без труда мне его дал, но строго наказал не причинять никакого вреда ни жителям, ни их домам. The people had notice, by proclamation, of my design to visit the town. О моем намерении посетить город население было оповещено особой прокламацией. The wall which encompassed it is two feet and a half high, and at least eleven inches broad, so that a coach and horses may be driven very safely round it; and it is flanked with strong towers at ten feet distance. Столица окружена стеной вышиною в два с половиной фута и толщиною не менее одиннадцати дюймов, так что по ней совершенно безопасно может проехать карета, запряженная парой лошадей; стена эта прикрыта крепкими башнями, возвышающимися на расстоянии десяти футов одна от другой.
I stepped over the great western gate, and passed very gently, and sidling, through the two principal streets, only in my short waistcoat, for fear of damaging the roofs and eaves of the houses with the skirts of my coat. Перешагнув через большие Западные Ворота, я очень медленно, боком, прошел по двум главным улицам в одном жилете, из боязни повредить крыши и карнизы домов полами своего кафтана.
I walked with the utmost circumspection, to avoid treading on any stragglers who might remain in the streets, although the orders were very strict, that all people should keep in their houses, at their own peril. Подвигался я крайне осмотрительно, чтобы не растоптать беспечных прохожих, оставшихся на улице вопреки отданному жителям столицы строгому приказу не выходить для безопасности из дому.
The garret windows and tops of houses were so crowded with spectators, that I thought in all my travels I had not seen a more populous place. Окна верхних этажей и крыши домов были покрыты таким множеством зрителей, что, я думаю, ни в одно из моих путешествий мне не случалось видеть более людного места.
The city is an exact square, each side of the wall being five hundred feet long. Город имеет форму правильного четырехугольника, и каждая сторона городской стены равна пятистам футам.
The two great streets, which run across and divide it into four quarters, are five feet wide. Две главные улицы, шириною в пять футов каждая, пересекаются под прямым углом и делят город на четыре квартала.
The lanes and alleys, which I could not enter, but only view them as I passed, are from twelve to eighteen inches. Боковые улицы и переулки, куда я не мог войти и только видел их, имеют в ширину от двенадцати до восемнадцати дюймов.
The town is capable of holding five hundred thousand souls: the houses are from three to five stories: the shops and markets well provided. Город может вместить до пятисот тысяч душ. Дома трех- и пятиэтажные. Лавки и рынки полны товаров.
The emperor's palace is in the centre of the city where the two great streets meet. Императорский дворец находится в центре города на пересечении двух главных улиц.
It is enclosed by a wall of two feet high, and twenty feet distance from the buildings.