— На бриг, на бриг! — в смятении кричали матросы.
Шандон взглянул на север и невольно вздрогнул: в семистах футах от брига большими прыжками неслось какое-то животное, высунув из огромной пасти дымящийся язык. Ростом оно было, по-видимому, футов двадцати двух; шерсть на нем стояла дыбом; оно преследовало матросов, по временам останавливалось и своим гигантским хвостом взметало целые клубы снега. При виде такого чудовища хоть кто пришел бы в ужас.
— Это медведь! — вскричал один матрос.
— Морское чудовище!
— Апокалипсический лев![25]
Шандон побежал в каюту за своим всегда заряженным ружьем. Доктор тоже схватился за карабин, готовясь выстрелить в зверя, величиной своей напоминавшего доисторических животных.
Между тем чудовище приближалось громадными прыжками. Шандон и доктор выстрелили одновременно, и выстрелы их, приведя в сотрясение слои атмосферы, произвели неожиданное действие.
Доктор внимательно стал всматриваться и расхохотался.
— Рефракция[26],— сказал он.
— Мираж! — вскричал Шандон.
Но крик ужаса, раздавшийся на палубе, прервал их слова.
— Собака! — воскликнул Клифтон.
— Собака-капитан! — повторил его товарищ.
— Собака! Опять эта проклятая собака! — вскричал Пэн.
Действительно, то был «Капитан». Он разорвал веревки, которыми был связан, и вышел на лед через другое отверстие. Преломление лучей света, как это часто случается в полярных широтах, придало собаке громадные размеры, исчезнувшие от сотрясения воздуха. Как бы то ни было, но случай этот произвел дурное впечатление на матросов, с трудом допускавших, чтобы странное явление могло быть объяснено чисто физическими причинами. «Чортов палец», появление собаки при таких загадочных обстоятельствах — все это окончательно сбило их с толку.
Экипаж начал роптать.
XII
Капитан Гаттерас
«Форвард» быстро шел под парами, искусно пробираясь между айсбергами и ледяными полями. Джонсон стоял у руля. Шандон, вооруженный снежными очками, молча наблюдал горизонт. Но недолго длилась его радость; вскоре он заметил, что канал заперт ледяными горами.
Идти назад было, однако, нелегко, и поэтому Шандон предпочел двигаться вперед, хотя надежды на успех почти не было.
Собака бежала за бригом по льду на довольно значительном расстоянии.- Всякий раз, когда она отставала, слышался какой-то странный свист, как бы звавший «Капитана».
Услышав этот свист в первый раз, матросы переглянулись между собой. Они находились на палубе совсем одни, никого из посторонних не было, а между тем свист повторялся несколько раз.
Клифтон встревожился первый.
— Слышите? — сказал он. — Смотрите, как прыгает собака, заслышав свист.
— Просто не верится!— ответил Гриппер.
— Конечно! — вскричал Пэн.— Уж дальше-то я ни за что не пойду!
— Пэн прав, — заметил Брентон. — Идти вперед — это значит бога гневить.
— Не бога, а чорта, — добавил Клифтон. — Я скорее соглашусь лишиться всех своих заработков, чем сделаю еще хоть шаг вперед.
— Нет, нам уже не вернуться, — уныло проговорил Болтон.
Экипаж окончательно пал духом.
— Решено, значит? Ни шагу вперед! — вскричал Уолстен.
— Ни шагу! — отвечали матросы.
— Тогда пошли к Шандону, — сказал Болтон.— Я поговорю с ним.
И матросы толпой направились к шканцам.
«Форвард» входил в это время в обширный бассейн, около восьмисот футов в поперечнике; за исключением протока, которым шел бриг, бассейн со всех сторон был окружен льдами, и другого выхода из него не было.
Шандон понял, что он по собственной вине попал в тиски. Что же оставалось теперь делать? Каким образом вернуться назад? Он сознавал всю тяжесть лежавшей на нем ответственности; рука его судорожно сжимала подзорную трубу.
Доктор, скрестив на груди руки и не произнося ни слова, смотрел на ледяные стены, вздымавшиеся в среднем более чем на триста футов. Над этой пропастью висел полог густого тумана.
И тут как раз к ним подошел Болтон.
— Господин Шандон, — взволнованным голосом проговорил матрос,—дальше идти мы не можем!
— Что такое? — переспросил Шандон, которому кровь бросилась в лицо.
— Я говорю, — продолжал Болтон, — что довольно уж с нас, послужили капитану-невидимке — и хватит, дальше мы не пойдем.
— Не пойдете? — вскричал Шандон.— И вы осмеливаетесь говорить это, Болтон? Мне? Вашему начальнику?.. Берегитесь!
— Угрозы ваши ни к чему, — грубо отрезал Пэн, — дальше мы не пойдем!
26
Р е ф р а к ц и я — преломление лучей в земной атмосфере, вследствие чего предметы кажутся выше своего действительного положения.