Выбрать главу

2.64

В настоящее время для указанных М. И. Венюковым животных приняты несколько иные латинские наименования видов.

(обратно)

2.65

Радде Г. И. (1831 —1903) — русский естествоиспытатель, путешественник и этнограф.

(обратно)

2.66

Шренк Л. И. (1830—1894) — русский географ и этнограф, исследователь Дальнего Востока, академик.

(обратно)

2.67

Квадратная миля = 55,8 кв. км; плотность населения Уссурийского края перед заселением его русскими, таким образом, по М. И. Венюкову составляла около 0,03 человека на 1 кв. км.

(обратно)

2.68

К числу нанайцев (гольдов и орочей) М. И. Венюков причисляет также удэгейцев и тазов.

(обратно)

2.69

Точнее сказать, что китайцы следовали нанайцам в устройстве канов, а не наоборот, поскольку далекие южане-китайцы не нуждались у себя на родине в устройстве обогревателей, подобных канам.

(обратно)

2.70

К 1863—1864 годам в Приамурье было переселено до 15 тысяч штрафных солдат. Многие из них расценивали свое переселение как кару.

(обратно)

ПУТЕШЕСТВИЕ В КИТАЙ И ЯПОНИЮ

3.1

«Messageries Francaises» — французская пароходная компания.

(обратно)

3.2

«Moeris» — «Мерис», название парохода.

(обратно)

3.3

Table d'hôte (французск.) — общий стол.

(обратно)

3.4

Александрия — город и порт в Египте.

(обратно)

3.5

Hôtel d'Angleterre (французск.) — гостиница «Английская».

(обратно)

3.6

Chevaliers d'industrie (французск.) — мошенники.

(обратно)

3.7

Альфонс Доде (1840—1897) — французский писатель, в своем сатирическом романе «Набоб» вывел тип разбогатевшего выскочки.

(обратно)

3.8

Феллах — египетский крестьянин.

(обратно)

3.9

Дороги Варшавского, Полякова, Блиоха — частновладельческие железные дороги в России.

(обратно)

3.10

Un quart d'heure de Rabelais (французск.) — «четверть часика Рабле», неприятное время.

(обратно)

3.11

Vis-à-vis (французск.) — напротив.

(обратно)

3.12

Poularde au riz (французск.) — пулярка с рисом, пулярка — холощеная и откормленная курица.

(обратно)

3.13

«Camboge» — «Камбоджа», название парохода.

(обратно)

3.14

Острова Соединения, или Токелау — английская колония на Тихом океане.

(обратно)

3.15

Jolies petites blagues (французск.) — хорошенькие шуточки.

(обратно)

3.16

Monsieur (французск.) — господин.

(обратно)

3.17

Et ma mère est enterrèe dans le jardin de monsieur le curé… — «Моя мать погребена в саду господина священника».

(обратно)

3.18

«Peninsular and Oriental Company» (английск.) — «Полуостровная и Восточная компания», английская пароходная компания.

(обратно)

3.19

Ex officio (латинск.) — по должности, по обязанности.

(обратно)

3.20

Cant (английск.) — ханжество.

(обратно)

3.21

«Prayer Book» (английск.) — молитвенник.

(обратно)

3.22

Mistrisses, misses, ladies (английск.) — дамы, барышни, леди.

(обратно)

3.23

Вильберфорс — английский общественный деятель, боровшийся за освобождение негров; Говард — известный английский демократ; Чатам (Питт) — один из наиболее воинственных руководителей английских колониальных захватов; Клейв — деятель английской Ост-Индской компании, прославившийся особым коварством.

(обратно)

3.24

Аден — полуостров на юго-западе Аравии, центр английского влияния на Аравийском полуострове; Занзибар — острова у восточного берега Африки, позднее перешли под английский протекторат; Индостан — полуостров в Индийском океане, почти весь входил в Британскую Индию. Прикрываясь флагом борьбы с работорговлей, англичане обеспечивали рабами-неграми свои владения.

(обратно)

3.25

На Парижском конгрессе 1856 года был подписан трактат, положивший конец Восточной (Крымской) войне 1853—1856 годов, между англо-франко-турецкой коалицией и Россией.

(обратно)