2.64
В настоящее время для указанных М. И. Венюковым животных приняты несколько иные латинские наименования видов.
(обратно)2.65
Радде Г. И. (1831 —1903) — русский естествоиспытатель, путешественник и этнограф.
(обратно)2.66
Шренк Л. И. (1830—1894) — русский географ и этнограф, исследователь Дальнего Востока, академик.
(обратно)2.67
Квадратная миля = 55,8 кв. км; плотность населения Уссурийского края перед заселением его русскими, таким образом, по М. И. Венюкову составляла около 0,03 человека на 1 кв. км.
(обратно)2.68
К числу нанайцев (гольдов и орочей) М. И. Венюков причисляет также удэгейцев и тазов.
(обратно)2.69
Точнее сказать, что китайцы следовали нанайцам в устройстве канов, а не наоборот, поскольку далекие южане-китайцы не нуждались у себя на родине в устройстве обогревателей, подобных канам.
(обратно)2.70
К 1863—1864 годам в Приамурье было переселено до 15 тысяч штрафных солдат. Многие из них расценивали свое переселение как кару.
(обратно)ПУТЕШЕСТВИЕ В КИТАЙ И ЯПОНИЮ
3.1
«Messageries Francaises» — французская пароходная компания.
(обратно)3.2
«Moeris» — «Мерис», название парохода.
(обратно)3.3
Table d'hôte (французск.) — общий стол.
(обратно)3.4
Александрия — город и порт в Египте.
(обратно)3.5
Hôtel d'Angleterre (французск.) — гостиница «Английская».
(обратно)3.6
Chevaliers d'industrie (французск.) — мошенники.
(обратно)3.7
Альфонс Доде (1840—1897) — французский писатель, в своем сатирическом романе «Набоб» вывел тип разбогатевшего выскочки.
(обратно)3.8
Феллах — египетский крестьянин.
(обратно)3.9
Дороги Варшавского, Полякова, Блиоха — частновладельческие железные дороги в России.
(обратно)3.10
Un quart d'heure de Rabelais (французск.) — «четверть часика Рабле», неприятное время.
(обратно)3.11
Vis-à-vis (французск.) — напротив.
(обратно)3.12
Poularde au riz (французск.) — пулярка с рисом, пулярка — холощеная и откормленная курица.
(обратно)3.13
«Camboge» — «Камбоджа», название парохода.
(обратно)3.14
Острова Соединения, или Токелау — английская колония на Тихом океане.
(обратно)3.15
Jolies petites blagues (французск.) — хорошенькие шуточки.
(обратно)3.16
Monsieur (французск.) — господин.
(обратно)3.17
Et ma mère est enterrèe dans le jardin de monsieur le curé… — «Моя мать погребена в саду господина священника».
(обратно)3.18
«Peninsular and Oriental Company» (английск.) — «Полуостровная и Восточная компания», английская пароходная компания.
(обратно)3.19
Ex officio (латинск.) — по должности, по обязанности.
(обратно)3.20
Cant (английск.) — ханжество.
(обратно)3.21
«Prayer Book» (английск.) — молитвенник.
(обратно)3.22
Mistrisses, misses, ladies (английск.) — дамы, барышни, леди.
(обратно)3.23
Вильберфорс — английский общественный деятель, боровшийся за освобождение негров; Говард — известный английский демократ; Чатам (Питт) — один из наиболее воинственных руководителей английских колониальных захватов; Клейв — деятель английской Ост-Индской компании, прославившийся особым коварством.
(обратно)3.24
Аден — полуостров на юго-западе Аравии, центр английского влияния на Аравийском полуострове; Занзибар — острова у восточного берега Африки, позднее перешли под английский протекторат; Индостан — полуостров в Индийском океане, почти весь входил в Британскую Индию. Прикрываясь флагом борьбы с работорговлей, англичане обеспечивали рабами-неграми свои владения.
(обратно)3.25
На Парижском конгрессе 1856 года был подписан трактат, положивший конец Восточной (Крымской) войне 1853—1856 годов, между англо-франко-турецкой коалицией и Россией.
(обратно)