Выбрать главу

3.26

«Messageries Impèriales Francaises» (французск.) — «Французская имперская пароходная компания».

(обратно)

3.27

Тьер — организатор кровавого подавления Парижской коммуны в 1871 году. Разгром 1871 года — поражение Франции в войне с Пруссией в 1870—1871 годах, закончившееся уплатой Пруссии пятимиллиардной контрибуции и передачей Эльзас-Лотарингии.

(обратно)

3.28

Point-de Galle — Пуант-де-Галль, порт в юго-западной части острова Цейлон.

(обратно)

3.29

«Oriental-Hôtel» (французск.) — гостиница «Восток».

(обратно)

3.30

Misères humaines (французск.) — человеческие несчастья.

(обратно)

3.31

Коломбо — главный город Цейлона; Пондишери — главный город французских колоний в Индии; Мадрас и Калькутта — города в Индии.

(обратно)

3.32

The christian civilisation (английск.) — христианская цивилизация.

(обратно)

3.33

Малаккский пролив между полуостровом Малакка и Суматрой соединяет Индийский океан с Китайским морем.

(обратно)

3.34

Баб-эль-Мандебский пролив соединяет Красное и Аравийское моря.

(обратно)

3.35

Лаж — отклонение курса денежных знаков, векселей, ценных бумаг от нарицательной их стоимости в сторону повышения.

(обратно)

3.36

Сасун — арабский еврей, наживший огромное состояние на торговле опиумом.

(обратно)

3.37

Position oblige (французск.) — «положение обязывает».

(обратно)

3.38

Кохинхина — часть Индокитая.

(обратно)

3.39

Юань Мин-юань — дворец около Пекина, разграбленный и сожженный англо-французами во время грабительского похода на столицу Китая.

(обратно)

3.40

Евгения — жена французского императора Наполеона III.

(обратно)

3.41

Редут — укрепление с обороной на все стороны.

(обратно)

3.42

Николай Павлович — царь Николай I.

(обратно)

3.43

Меровинги — франкская королевская династия (середина V века — середина VIII века).

(обратно)

3.44

Тунгстеп — вольфрам.

(обратно)

3.45

Мусме (японск.) — девушка.

(обратно)

3.46

См. примечание 1.47 к очерку «Воспоминания о заселении Амура».

(обратно)

3.47

Soi-disant (французск.) — так сказать.

(обратно)

3.48

Bocca-Tigris (французск.) — «Пасть тигра», укрепления на Жемчужной реке.

(обратно)

3.49

«Treaty Ports» (английск.) — «договорные порты».

(обратно)

3.50

Нанкинский договор — первый неравноправный, грабительский договор, навязанный Англией Китаю, он положил начало закабалению Китая капиталистическими странами.

(обратно)

3.51

Столица двух Куанов, то есть двух провинций — Гуандун и Гуанси.

(обратно)

3.52

Презрительная кличка, данная китайцам англо-французскими захватчиками.

(обратно)

3.53

Клипер — быстроходное парусное судно.

(обратно)

3.54

Associe (французск.) — компаньон.

(обратно)

3.55

Parvenus (французск.) — выскочки.

(обратно)

3.56

Hong-Kong and Shangai bank (английск.) — Гонконг-Шанхайский банк, филиал «Банка Англии», один из главных рычагов закабаления Китая.

(обратно)

3.57

Chargè des affaires (французск.) — поверенный в делах.

(обратно)

3.58

«Pacific Mail Steamship Company» (английск.) — Тихоокеанская компания почтовых пароходов (американская).

(обратно)

3.59

Quel beau pays (французск.) — какая красивая местность!

(обратно)

3.60

Иедо — старое название Токио.

(обратно)

3.61

A russian spy (английск.) — русский шпион.

(обратно)

3.62

«Hôtel des Colonies» (французск.) — гостиница «Колониальная».

(обратно)

3.63

«Japan Herald» (английск.) — газета «Японский вестник». «Japan Weekly Mail» (английск.) — журнал «Японская еженедельная почта».

(обратно)

3.64