Выбрать главу

Взгляды М. И. Венюкова на общественный строй тогдашнего Китая отражали его неуменье понять законы общественного развития. Там, где он видел «антропологический фактор», «устойчивость крайнего Востока», на деле сказывалось тормозящее влияние феодализма.

(обратно)

3.85

En toutes lettres (французск.) — «всеми буквами», прописью.

(обратно)

3.86

«The Middle Kingdom (английск.) — «Серединное царство», Китай.

(обратно)

3.87

Ah, mon chèr Butzow! (французск.) — «А, мой дорогой Бюцов!».

(обратно)

3.88

«Revue des deux Mondes» (французск.) — «Обозрение Старого и Нового Света» — известный французский толстый журнал.

(обратно)

3.89

Carte blanche (французск.) — неограниченное полномочие, полная свобода действий.

(обратно)

3.90

A fond (французск.) — основательно.

(обратно)

3.91

Гумбольдт — см. примечание 1.26 к «Воспоминаниям о заселении Амура».

(обратно)

3.92

Twenty six! Twenty six! Twenty five! Twenty four! Twenty one! (английск.) — «Двадцать шесть! Двадцать шесть! Двадцать пять! Двадцать четыре! Двадцать один!».

(обратно)

3.93

Stop (английск.) — остановка, стоп.

(обратно)

3.94

Генерал-губернатор южных провинций — Хубея, Хунани, Гуандуня, Гуанси.

(обратно)

3.95

Венюков имеет в виду свою службу председателем Люблинской крестьянской комиссии в Польше (по проведению земельной реформы).

(обратно)

3.96

«Hôtel de Belle-vue» (французск.) — гостиница «Бель-Вю» («Красивый вид»).

(обратно)

3.97

En herbe (французск.) — начинающий.

(обратно)

3.98

Non possumus (латинск.) — «не можем».

(обратно)

3.99

Адмирал Попов командовал русскими военными кораблями на Тихом океане.

(обратно)

3.100

Walsch — Уолш, название фирмы.

(обратно)

3.101

«The Capital of the Tycoons» (английск.) — «Столица тайкунов».

(обратно)

3.102

Зеленой С. И. — адмирал, участник экспедиции по определению долгот в Балтийском море, читал в университете астрономию и геодезию, позднее директор Гидрографического департамента.

(обратно)

3.103

Религиозное восстание японцев-христиан, жестоко подавленное правительством.

(обратно)

3.104

Дунгане — народность китайского Туркестана, восставшая против притеснений со стороны богдыханского правительства. После жестокого усмирения восстания китайским правительством часть дунган выселилась в Россию.

(обратно)

3.105

Quand-même (французск.) — во что бы то ни стало.

(обратно)

3.106

Пальмерстон — премьер-министр и руководитель внешней политики Англии, добивавшийся установления мирового господства английского капитализма.

(обратно)

3.107

«International hôtel» — гостиница «Интернациональная», brandy (английск.) — коньяк.

(обратно)

3.108

Pendant (французск.) — соответствие.

(обратно)

3.109

Old merry England (английск.) — «старая веселая Англия».

(обратно)

3.110

Bad conduit (английск.) — дурное поведение.

(обратно)

3.111

Во время гражданской войны в США между Северными и Южными штатами английское правительство явно поддерживало рабовладельцев юга, которым передало военный корабль «Алабама», использованный для пиратских действий на море. После победы северян Англия была вынуждена уплатить Соединенным Штатам Америки 15,5 миллиона долларов за учиненный ущерб.

(обратно)

3.112

Третье отделение — высший орган полиции, царская охранка.

(обратно)

3.113

Радзивилл и Демидов — польский и русский богачи.

(обратно)

3.114

De facto (латинск.) — фактически, на деле.

(обратно)

3.115

Collège de France — известное французское учебное заведение.

(обратно)