Выбрать главу

После Эчегая правил хан Гюйо (Гююк). И после него - Манго-хан, который был хорошим христианином и был крещен, и дал грамоты о вечном мире всем христианским народам, и отправил своего брата Халаона с великим множеством людей, чтобы завоевать Святую Землю и передать ее в руки христиан, и чтобы уничтожить веру (букв. "закон") Магомета, и захватить халифа Багдада, который был императором и властелином всех сарацин. И когда халиф был схвачен, то увидели, что у него было столько сокровищ, что во всем остальном мира невозможно было найти такое же количество. И тогда Халаон велел ему предстать перед ним и спросил, почему за небольшую часть этих сокровищ он не нанял достаточного количества воинов, чтобы защитить свою страну? Халиф ответил ему, что считал, что ему хватит его собственных людей. Тогда Халаон сказал: "Ты как бог сарацин. А богам не подобает есть пищу смертных. И поэтому ты не должен есть ничего, кроме драгоценных камней, жемчужин и сокровищ, которые ты так любишь". И тогда он повелел заточить его в тюрьму и все его сокровища вместе с ним, и здесь он умер от голода и жажды. И вот после этого Халаон завоевал всю Землю Обетованную, и передал ее в руки христиан. Но великий Хан, его брат, умер; и всё предприятие потерпело неудачу.

После Манго-хана царствовал Кубила-хан, который также был христианином. И он правил 42 года. Он основал большой город Йонг (Ханбалык), который [по своему размеру] намного превосходит Рим. Другой Великий Хан, который ему наследовал, перешел в язычество [443], как и все другие, правившие после него.

Королевство Катай - величайшая страна в мире, и Великий Хан - самый могущественный император в мире и величайший правитель под небосводом. И так он титулует себя в своих письмах, начинающихся следующим образом: "Мы, Хан, сын Бога на небесах, император всех жителей земли и владыка всех царств". На его большой печати имеется надпись: "Бог на небесах и Хан его силой на земле. Печать императора всех людей". А на малой печати: "Силой Бога. Печать императора всех людей" [444].

И хотя он не крещен, тем не менее, император и все татары верят в Бессмертного Бога. И когда они желают пригрозить какому-либо человеку, то говорят: "Богу хорошо известно, что я сделаю с тобой то-то и то-то".

Итак, вы узнали, почему его называют Великим Ханом.

Глава 25. Об устройстве двора Великого Хана, когда он устраивает торжественные праздники. О его философах. И о его свите, когда он путешествует по стране.

Теперь я расскажу вам об устройстве двора Великого Хана, когда он устраивает торжественные праздники; это происходит четыре раза в год.

Первый праздник - это день его рождения; второй - его появления в их храме, который они называют "Moseach", и где совершают нечто вроде обрезания [445]; два других праздника посвящены их идолам. Первый праздник в честь идола - когда его сначала помещают в храм и сажают на трон; другой праздник - когда идол начинает говорить или совершать чудеса. Больше там не бывает праздников, разве что по случаю свадьбы кого-либо из его детей [446].

Знайте теперь, что на каждый из этих праздников он собирает множество людей, соблюдающих удивительный порядок и разделенных на тысячи, сотни и десятки. И каждый человек хорошо знает, какую службу он должен выполнять, и выполняет ее так тщательно и заботливо, что никто не найдет никаких упущений. Сначала призываются [ко двору] 4000 баронов, могущественных и богатых, чтобы распоряжаться, наблюдать и устроить праздник, и прислуживать императору. Эти торжественные праздники устраиваются не в залах [дворца], а в шатрах, превосходно сделанных из шитой золотом ткани и тартара, очень благородных. И все эти бароны носят на головах короны, очень ценные и роскошные, усыпанные драгоценными камнями и большим восточным жемчугом. И все они одеты в шитые золотом ткани или тартара или камаки [447] - настолько красивые, что ни один человек во всем мире не сможет ни описать их, ни сшить их лучше. И все их одежды расшиты золотом, а камзолы усыпаны драгоценными камнями и большими восточными жемчужинами. И они вполне могут это позволить, ибо ткани из золота и шелка стоят у них намного дешевле, чем шерстяные. Эти 4000 баронов прибывают четырьмя группами, и каждая тысяча одета в наряды одного цвета, и так хорошо и так богато украшена, что чудесно это видеть.

Первая тысяча - это герцоги, графы, маркизы и адмиралы, все одетые в шитые золотом ткани и ткани из зеленого шелка, отделанные золотом и драгоценными камнями, как я сказал выше. Вторая тысяча вся одета в ткани из красного шелка, отделанного золотом и драгоценными камнями, усыпанные очень большим жемчугом и драгоценными камнями, весьма изысканно сделанными. Третья тысяча одета в шелковые ткани пурпурного или темно-синего цвета. Четвертая тысяча - в желтые ткани. И все их одежды так прекрасны и так богато отделаны золотом и драгоценными камнями и дорогими жемчугами, что если бы в нашей стране у [какого-либо] человека было бы всего одно из их одеяний, он мог бы с полным правом сказать, что до конца своих дней не будет знать нужды; ибо золото и драгоценные камни и большие восточные жемчуга в нашей стране имеют бСльшую ценность, чем в той.

вернуться

443

Хубилай-хан (который правил не 42, а 34 года) не был христианином; подобно его преемнику Тимуру Олджайту (1294-1307) и другим, он отдавал предпочтение буддизму. "Йонг" - Ханбалык, столица Монгольской империи (гл.23); название происходит, вероятно, от "Йен Кин", его китайского названия.

вернуться

444

Первая надпись, приведенная здесь, возможно, происходит из писем, посылавшихся ханами в Западную Европу, в частности, письма Гуюк-хана папе Иннокентию 4 в ноябре 1246 г. Вторая надпись упоминается у Карпини как заголовок писем, а третья - как надпись на печати. Западный обычай использования большой и малой печатей - вымысел автора "Мандевиля".

вернуться

445

Возможно, ошибка вместо "коронации", т.к. монголы не практиковали обрезания. Здесь автор "Мандевиля" снова возвращается к Одорико Порденоне, дополняя его выдержками из Гайтона и Винцента из Бове.

вернуться

446

Одорико Порденоне, которому следует здесь автор "Мандевиля", упоминает четыре праздника, но называет только два: день рождения хана и начало Нового года (1 февраля). Монголы не практиковали обрезания, и поскольку представляется невероятным, что Одорико был так плохо проинформирован, ошибка, вероятно, возникла из-за того, что переписчик ошибочно прочитал слова "circuitus anni" или похожую фразу как "circumcisionis" в сокращенной форме. По другой версии, Одорико мог использовать ссылку на христианский праздник Обрезания 1 января как фразу для описания начала монгольского Нового года. Названия двух других праздников - не вымысел автора "Мандевиля", так как в некоторых латинских манускриптах Одорико (в отличие от французской версии) перечислены все четыре праздника.

вернуться

447

"Камака" - искаженное перс. "kamkha" - "дамасский шелк".