Выбрать главу

Из этой земли идут к земле Бахерия (Бактрия), где [живут] очень злые и жестокие люди. В этой земле есть деревья, которые приносят шерсть, в точности похожую на овечью, из которой ткут одежду [481]. В этой стране много ипотамов [гиппопотамов], которые живут то на суше, то в воде: это полулюди, полулошади, как я рассказывал вам выше, и они пожирают людей, когда им удается схватить их. И здесь есть реки с водой в три раза более горькой, чем морская вода. В этой стране водится очень много грифонов, более чем где-либо. Некоторые люди говорят, что их тело спереди похоже на орла, а сзади - на льва, и они говорят правду, ибо таков их облик. Но у одного грифона тело более крупное и сильное, чем у восьми львов, - тех, что водятся здесь, - и грифоны больше по размеру и силе, чем сто орлов, ибо они могут поднять и унести в своем гнездо большую лошадь, если находят ее, или двух быков, запряженных вместе в плуге, ибо на передних лапах у него есть когти, по своей длине и размеру сравнимые с рогами коровы, и [из них] делают кубки для питья, словно из рогов диких быков, а из их перепонок на крыльях делают большие и крепкие луки.

Отсюда идут много дней пути через страну Пресвитера Иоанна, великого императора Индии, а его королевство называется Pentoxoire.

Глава 30. О королевском величии Пресвитера Иоанна. И о богатом человеке, который построил чудесный замок и назвал его Раем.

Этот император, Пресвитер Иоанн, владеет очень большой землей, и в его владениях есть много величественных больших и малых городов, и много больших и разнообразных островов. Ибо вся земля Индия разделена на острова большими реками, которые вытекают из Рая, и которые разделяют всю землю на много частей. Также под его властью находится много островов в море. И самый лучший город на острове Pentoxoire [482] - Ниса, истинно царский город, очень благородный и богатый.

Под властью Пресвитера Иоанна находится много королей и много островов и много разнообразных народов. И страна его очень хорошая и богатая, но не настолько богатая, как страна Великого Хана. Ибо купцы не приезжают туда так часто, чтобы покупать товары, как в страну Великого Хана, ибо туда слишком далеко добраться. И в стране Катай они находят всё, что только нужно людям - шитые золотом ткани, шелка, специи и все товары, продаваемые на вес. И поэтому, хотя во владениях Пресвитера Иоанна всё это стоит дешевле, люди боятся долгого пути и больших опасностей, [подстерегающих их] в море в тех краях. Ибо во многих местах в море есть большие скалы из адамантовых камней, обладающие свойством притягивать к себе железо. Поэтому там не ходят никакие суда, в которых есть железные гвозди. А если они это делают, то адамантовые скалы притягивают их к себе, так что они никогда не могут отплыть от них. Я сам видел издали в этом море как бы большой остров, густо поросший деревьями и кустарником и терновником, полным шипов, которые были на них. Моряки рассказали мне, что всё это были суда, которые были остановлены адамантовыми скалами, и из обломков, в которые превратились эти суда, выросло большое изобилие этих кустов и терновников, что они казались большим лесом или рощей. И такие скалы есть во многих местах поблизости. И поэтому купцы не осмеливаются плавать там, разве что они знают безопасные проходы или у них есть хорошие лоцманы.

Также они опасаются длинного пути. И поэтому они ходят в Катай, ибо он находится ближе. И в то же время он расположен не так близко, - людям надо идти из Генуи или из Венеции 11 или 12 месяцев морем и сушей, пока они придут в Катай. А земля Пресвитера Иоанн находится еще дальше, и добраться туда еще сложнее.

Купцы идут через королевство Персия и приходят в город под названием Гермес (Ормуз), ибо его основал Гермес-философ [483]. Вслед за тем они переправляются через морской залив и приходят в другой город, который называется Голбаг (Камбей). Там они находят все [виды] товаров, и попугаев там такое же изобилие, как в нашей стране жаворонков. И если они желают идти дальше, то могут сделать это совершенно безопасно. В этой стране мало пшеницы или ячменя, поскольку там едят только рис, и мёд, и молоко, и сыр, и фрукты.

вернуться

481

Хлопок. Природные чудеса взяты из легенд об Александре, с подробностями из энциклопедий (Винцент из Бове, "Spec.Nat." 16.90).

вернуться

482

Вероятно, ошибка переписчика от слов "prestre Iehan", которые в ранних манускриптах Одорико встречаются в форме "Pretezoan" со многими вариантами.

вернуться

483

Еще одна вымышленная средневековая этимология, на этот раз заимствованная автором "Мандевиля" у Гайтона через Одорико Порденоне.