Выбрать главу

Первая река называется Писон, то есть на их языке "Собрание", ибо в нее впадает много других рек. И некоторые люди называют ее Гангом, по имени короля, который царствовал в Индии, которого звали Гангерес [522], и поскольку она протекала через его земли. И ее вода в некоторых местах чистая, в некоторых местах мутная, в некоторых местах горячая, и в некоторых местах холодная.

Вторая река называется Нил или Гисон, ибо она всегда мутная; а Гисон, на языке Эфиопии, означает "мутный", и на языке Египта также.

Третья река называется Тигрис, что означает "быстро текущая"; ибо она обладает более быстрым течением, чем любая другая [река]; и есть также зверь, зовущийся тигром, который быстро бегает.

Четвертая река называется Евфрат, то есть, "дающая благо"; ибо на этой реке растет много полезных культур, таких как зерно, фрукты и другие культуры в большом изобилии.

Надо знать, что ни один смертный человек не может достичь Рая ни по морю, ни по суше. По земле Рая невозможно достичь из-за диких зверей, обитающих в пустыне, и из-за непроходимых для человека высоких гор и огромных скал, и из-за покрытых мраком мест, которых там очень много. А по рекам, упомянутым выше, невозможен путь потому, что их течение бурно и они низвергаются с большой высоты, так что поднимаются огромные волны, с которыми не справится ни один корабль. И вода ревет столь громко, что ни один человек на корабле не сможет расслышать другого, хотя и будет кричать изо всех сил. Не раз повелители проникались желанием подняться в сопровождении большой свиты вверх к Раю по одной из этих рек, но никто из них в этом не преуспел. Многие погибли, борясь с бурными волнами, ослепли или оглохли от рева воды. Другие упали за борт и утонули. Ни один смертный не смог приблизиться туда без особой милости Божьей [523], а потому я больше не стану рассказывать вам об этом месте и вернусь к тому, что я сам видел.

Глава 34. Об обычаях королей и других, которые живут на островах вблизи земли Пресвитера Иоанна. И о почестях, которые сын оказывает своему умершему отцу.

От тех островов, о которых я говорил выше, на земле Пресвитера Иоанна, которые находятся под землей [то есть в южной половине земного шара], и от тех островов, которые находятся еще дальше, тот, кто пожелает это сделать, может возвратиться прямо в наши края, обогнув всю землю. Но из-за множества островов, большой протяженности моря, а также из-за нехватки продовольствия лишь немногие люди смогли совершить это путешествие; хотя тот, кто захочет вернуться на родину прямым путем, сможет сделать это, как я рассказал вам выше [524].

Поэтому люди возвращаются с упомянутых выше островов другими островами, [расположенными] около земли Пресвитера Иоанна, и на обратном пути приходят на остров, называемый Кассон [525]. Этот остров имеет 60 дней пути в длину и более 50 в ширину. Это - самый лучший остров и самое лучшее королевство во всех тех краях, за исключением Катая. И если бы купцы столь же часто приходили торговать в эту страну, как в Катай, оно бы превосходило Катай. Эта страна очень густо населена и настолько изобилует большими и малыми городами, что когда человек выходит из одного города, он видит другой город прямо перед собой, в любом направлении, куда бы он не пошел. На этом острове огромное изобилие всевозможных товаров, необходимых для жизни, и всевозможных специй. Здесь растут огромные каштановые леса. Король этого острова - очень богатый и могущественный и, тем не менее, он держит свои владения [в лен] от Великого Хана и подчиняется ему. Ибо это - одна из двенадцати провинций, подвластных Великому Хану, не считая его собственной земли и других, меньших по размеру островов, которые он имеет; ибо у него очень много владений.

Из этого королевства люди приходят, на обратном пути, к другому острову, который называется Риботе, и он также находится под властью Великого Хана. Это - очень хорошая страна, и обильная всевозможными товарами, и вином, и плодами, и всем другим богатством. Жители этой страны не имеют домов, а живут и спят в хижинах, сделанных из черного войлока, и так по всей стране. Главный город, где живет король, весь обнесен стенами из черного и белого камня. И все улицы [в нем] также вымощены таким же камнем. В этом городе ни один человек не осмеливается пролить кровь ни другого человека, ни животного, из почтения к идолу, которому там поклоняются. И на этом острове живет их верховный первосвященник [526], которого называют "Lobassy" (518а). Этот "Lobassy" раздает все бенефиции и все другие милости и вещи, принадлежащие идолу. И все те, кто держит что-либо (в ленное владение) от их церквей, монахи и прочие, повинуются ему, как у нас люди повинуются папе римскому.

вернуться

522

Гангерес - вероятно, искаженное имя индо-персидского царя Гондофара (I в. н.э.)

вернуться

523

Описание препятствий на пути к Земному Раю, о которых подробно рассказано здесь, взято главным образом из легенд о странствии в Рай Александра Македонского.

вернуться

524

В гл.20.

вернуться

525

Кассон - вероятно, Ганьсу в северо-западном Китае. Здесь автор "Мандевиля" вновь возвращается к Одорико Порденоне (гл.32-34), чье описание он перефразирует и перерабатывает.

вернуться

526

Дословно "папа их закона".

518а. "Lobassy" - возможно, искаженное перс. "бакши" - странствующий дервиш.