Главные проблемы с пониманием и использованием артиклей начинаются потом, когда выясняется, что помимо определенных артиклей существует еще и неопределенные и даже нулевые. И зачем — то эти три вида артиклей нужны, иначе бы в таком логичным языке, как немецкий, они бы не присутствовали. У каждого из имеется свое грамматическое значение. С функцией определенных артиклей все более или менее понятно — это указание на род, число и падеж существительного, перед которым они стоят. В русском языке для этого используются окончания.
А зачем нужны неопределённые артикли? Ответ кроется тоже в самом названии: неопределённые артикли служат для выражения такого качества существительных как неопределенность. Правда, носителям неартиклевых языков, например русскоговорящим, это сложно осознать и почувствовать.
В немецком языке существует только 2 неопределенных артикля — ein и eine. Ein — это неопределённый артикль мужского и среднего рода, а eine — женского рода. Поэтому в немецком языке и ein Tisch и ein Fenster, но первое слово мужского(der Tisch), а второе — среднего рода (das Fenster). В силу уже этого обстоятельства такие артикли можно назвать неопределёнными, т. е. по ним нельзя точно определить род слова — мужской или средний. С женским родом всё проще — eine это всегда артикль женского рода.
Неопределённые артикли произошли от числительного один — eins (один), именно поэтому они на него так похожи и именно поэтому во множественном числе они не употребляются ни в русском, ни в немецком языке. Нельзя сказать — Это один компьютеры или одна книги. Поэтому во множественном числе употребляется нулевой артикль (Nullartkel) т. е. ничего не ставится перед существительным во множественном числе. Но физически не ставится ничего, а фактически нулевой артикль во множественном числе означает тоже, что и неопределённый артикль в единственном числе, т. е некую неопределённость предмета или лица во множественном числе. Например, предложение Das ist ein Computer правильно переводится — Это (один)какой — то компьютер. а Das sind Computer — Это какие — то компьютеры. Заметьте, во втором случае я слово один даже в скобках не поставил. Русские неопределенные местоимения какой — то, какая-то, какое-то, какие-то подчеркивают неопределенность существительного, а точнее — его недостаточную определенность. В данном случае понятно, что речь идет о компьютере или компьютерах, а вот о каком или каких именно еще не ясно, не указано. А когда мы их конкретизируем, назовём, то тогда уже можно и нужно будет ставить определенные артикли.
А если задуматься, то и в русском языке есть нечто похожее. Можно сказать — Я знаю одну историю или Я вам сейчас покажу одну книгу или один компьютер. И, вроде бы, в этих предложениях одну и один это числительные, но, говоря таким образом мы хотим донести в первую очередь не то что это одна история (а не две), книга или один компьютер, а то, что в дальнейшем речь пойдет о какой — то истории или книге, о каком — то компьютере, которые только в дальнейшем будут конкретизированы. Один в нашем примере это что — то вроде гибрида числительного один и неопределенно- личного местоимения какой — то, то есть фактически неопределенный артикль.
Из всего вышеописанного можно сделать основной вывод: если перед существительным которое мы называем можно поставить один или один какой- то, то нужно употреблять неопределенный артикль а в остальных случаях употребляется определенный артикль а иногда даже нулевой, то есть никакого артикля не ставим, но об этом речь пойдет ниже.
2.1.1 Определённые артикли
Определенные артикли der,die,das совершенно четко и однозначно указывают на род падеж и число стоящих за ними существительных. Что нужно знать о них? Это то, что они все произошли от указательных местоимений dieser (этот), diese (эта, эти), dieses (это) и заимствовали у них свои окончания — r,e,s. А что с употреблением артиклей? Поскольку они произошли от указательных местоимений, то общее правило таково: если перед существительным можно поставить одно из указательных местоимений — этот, эта это, эти, то есть мы указываем на имя существительное, то следует употреблять определенные артикли. Если вспомнить пример из предыдущей главы — Das ist ein Computer/Это какой-то компьютер, то дальше можно продолжить — Der Computer ist modern/Компьютер современный. Но можно это предложение перевести более точно — Этот компьютер современный,т. е. как бы — Dieser Computer ist modern. Вообще определенные артикли der,die,das и указательные местоимения dieser, diese, dieses в немецком языке можно взаимно заменять практически без ущерба для смысла предложения. Сравните: Das Buch ist neu и Dieses Buch ist neu. И то и другое предложение можно перевести одинаково — Эта книга новая и Именно эта книга нова. Один мой коллега. как-то написал, что он легко может определять этнических русских, даже если они очень хорошо говорят на немецком языке: Русские очень часто употребляют указательные местоимения diese/r/s, а немцы так обычно не поступают, им для этого достаточно определенных артиклей.