Выбрать главу

– Мне жаль.

Едва ли, судя по тому, как приподнялся уголок его рта.

Боже, его клыки были острыми. Ровными и белыми.

Элена обернула манжету вокруг его бицепса, вставила черные трубки стетоскопа в уши, и принялась измерять давление, баллон с тихим шипением накачивал манжетку воздухом.

Пациент смотрел на нее. Он всегда смотрел на нее.

Элена отступила назад от мужчины.

– Не бойся меня, – прошептал он.

– Я не боюсь.

– Лгунья.

***

Эта медсестра ему нравилась именно ее он хотел видеть каждый раз, как приезжал в клинику. Он не знал ее имени, но мысленно называл лулс[216], потому что она была прекрасна, серьезная и красивая, умная.

С исходившими от нее флюидами Пошел-К-Черту. И это заводило.

В ответ на «лгунью», ее глаза цвета ириса сузились, и она открыла рот, будто собиралась осадить его. Но потом взяла себя в руки, возвращаясь к профессиональной этике.

Жаль, на самом деле.

– Сто шестьдесят восемь на девяносто пять. Высокое. – Она сильным и быстрым движением дернула на себя язычок манжетки, без сомнения жалея, что это была не его кожа. – Думаю, твое тело пытается бороться с заражением в руке.

О да, его тело боролось, но с тем, что он вкалывал себе. Его симпатская сторона противостояла дофамину, а импотенция, приходящая с лекарствами, еще не отметилась на работе.

Его член в брюках был тверд, как бейсбольная бита.

Черт, наверное, было бы лучше, чтобы пришла другая медсестра. Было достаточно сложно находиться рядом с Эленой, когда он был в своем «нормальном» состоянии.

Этой ночью он был очень далек от нормальности.

КОНЕЦ

 «Братство Черного Кинжала» в России – это:

1)   lady.webnice.ru – команда сайта открыла для рускоязычного сообщества мир Братства и перевела первую книгу серии, а также множество бонусов;

2)   РУТРЕКЕР – здесь выложены переводы, выполненные под руководством и в сотрудничестве с Дарьей «Dojdlivaya»;

3)   jrward.ru – русский официальный сайт Дж.Р. Уорд. Здесь выложены все переводы, осуществленные нашей командой (книги с четвертой по двенадцатую, серия «Падшие ангелы», данный путеводитель и многочисленные  бонусы – на форуме);

4)   Наша группа в "ВКОНТАКТЕ" – свежая информация из мира «БЧК», новости и многое другое.

В данной книге собраны все переводы, которые можно встретить по отдельности на указанных выше сайтах.

Начиная с 2008 года над переводами Дж.Р.Уорд работали разные команды, чем объясняется несовпадение имен/названий, например Зи/Зед, Бутч/Батч и так далее.

2008 – 2015

Спасибо, что были с нами!

До новых встреч!

[1] Маркус Уэлби (Marcus Welby, M.D.) – американский медицинский телесериал, шедший с 1969 по 1976 год.

[2] Цитрин – полудрагоценный камень, разновидность кварца. Окраска бывает разной: от светло-лимонной до янтарно-медовой.

[3] Коттедж «Кейп Код» – одноэтажный дом в пригороде (обычно длинный, с пологой крышей).

[4] Джолли Грин Джайнт (Зеленый Великан) – символ американской пищевой компании.

[5] Фермер-джентльмен – мелкий помещик, ведущий сельское хозяйство в собственном имении.

[6] Бетти Уайт – американская актриса, наиболее известная по своим ролям в телесериале «Золотые девочки», а также в «Шоу Мэри Тайлер Мур».

[7] Беатрис «Би» Артур – американская актриса, наиболее известная по роли Дороти Зборнак в телесериале «Золотые девочки».

[8] «Клан Сопрано» – американская телевизионная драма, созданная телеканалом HBO, о вымышленном семействе итало-американской мафии в Северном Нью-Джерси.

[9] Импала (Шевроле Импала) – культовый американский полноразмерный автомобиль, выпускающийся подразделением корпорации GM «Chevrolet» с 1958 по настоящее время.

[10] Конечно, в оригинале Зед так не говорит. Это переводческий каприз. Простите нам его)).

[11] Маглайт – производитель маленьких фонариков, просто фонариков и фонарей.

[12] Вихревая ванна – массажная ванна.

[13] Кувез – приспособление с автоматической подачей кислорода и с поддержанием оптимальной температуры, в который помещают недоношенного или заболевшего новорожденного.

[14] Бетадин (повидон-йод) – лекарственное средство, антисептик для местного применения, представляет собой йод в виде комплекса со связывающим его йодофором.

[15] Каррера – Порше Каррера, машина Зеда.